Psalm 22 ~ Thánh Thi 22

picture

1 M y God, my God, why hast thou forsaken me? far from my salvation, from the words of my groaning?

Đức Chúa Trời tôi ôi! Đức Chúa Trời tôi ôi! sao Ngài lìa bỏ tôi? Nhơn sao Ngài đứng xa, không giúp đỡ tôi, và chẳng nghe lời rên siết tôi?

2 M y God, I cry by day, and thou answerest not; and by night, and there is no rest for me:

Đức Chúa Trời tôi ôi! tôi kêu cầu ban ngày, nhưng Chúa chẳng đáp lại; Ban đêm cũng vậy, song tôi nào có được an nghỉ đâu

3 A nd thou art holy, thou that dwellest amid the praises of Israel.

Còn Chúa là thánh, Ngài là Đấng ngự giữa sự khen ngợi của Y-sơ-ra-ên.

4 O ur fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them.

Tổ phụ chúng tôi nhờ cậy nơi Chúa, Họ nhờ cậy Chúa bèn giải cứu cho.

5 T hey cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded.

Họ kêu cầu cùng Chúa, và được giải cứu; Họ nhờ cậy nơi Chúa, không bị hổ thẹn.

6 B ut I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people.

Nhưng tôi là một con trùng, chớ chẳng phải người đâu, Là điều ô nhục của loài người, và vật khinh dể của dân sự.

7 A ll they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head,

Hễ kẻ nào thấy tôi đều nhạo cười tôi. Trề môi, lắc đầu, mà rằng:

8 C ommit it to Jehovah—let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!

Người phú thác mình cho Đức Giê-hô-va, Ngài khá giải cứu người; Ngài khá giải cứu người, vì Ngài yêu mến người!

9 B ut thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust, upon my mother's breasts.

Phải, ấy là Chúa rút tôi khỏi lòng mẹ, Khiến tôi tin cậy khi nằm trên vú của mẹ tôi.

10 I was cast upon thee from the womb; thou art my God from my mother's belly.

Từ trong tử cung tôi đã được giao cho Chúa; Chúa là Đức Chúa Trời tôi từ khi tôi lọt lòng mẹ.

11 B e not far from me, for trouble is near; for there is none to help.

Xin chớ đứng xa tôi, vì sự gian truân hầu gần, Chẳng có ai tiếp cứu cho.

12 M any bulls have encompassed me; Bashan's strong ones have beset me round.

Có nhiều bò đực bao quanh tôi, Những bò đực hung mạnh của Ba-san vây phủ tôi.

13 T hey gape upon me with their mouth, a ravening and a roaring lion.

Chúng nó hả miệng ra cùng tôi, Khác nào sư tử hay cắn xé và gầm hét.

14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels.

Tôi bị đổ ra như nước, Các xương cốt tôi đều rời rã; Trái tim tôi như sáp, Tan ra trong mình tôi.

15 M y strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death.

Sức lực tôi khô như miếng gốm, Và lưỡi tôi dính nơi ổ gà; Chúa đã để tôi nằm trong bụi tro sự chết.

16 F or dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet.

Vì những chó bao quanh tôi, Một lũ hung ác vây phủ tôi; Chúng nó đâm lủng tay và chơn tôi;

17 I may count all my bones. They look, they stare upon me;

Tôi đếm được các xương tôi. Chúng nó xem và ngó chơn tôi;

18 T hey part my garments among them, and cast lots upon my vesture.

Chúng nó chia nhau áo xống tôi, Bắt thăm về áo dài tôi.

19 B ut thou, Jehovah, be not far; O my strength, haste thee to help me.

Đức Giê-hô-va ôi! chớ đứng xa tôi; Hỡi Đấng cứu tiếp tôi ôi! hãy mau mau đến giúp đỡ tôi.

20 D eliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog;

Hãy giải cứu linh hồn tôi khỏi gươm, Và mạng sống tôi khỏi loài chó.

21 S ave me from the lion's mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast thou answered me.

Hãy cứu tôi khỏi họng sư tử, Từ các sừng của trâu rừng, Chúa đã nhậm lời tôi.

22 I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise thee.

Tôi sẽ rao truyền danh Chúa cho anh em tôi, Và ngợi khen Chúa giữa hội chúng.

23 Y e that fear Jehovah, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and revere him, all ye the seed of Israel.

Hỡi các người kính sợ Đức Giê-hô-va, hãy ngợi khen Ngài; Ớ hết thảy dòng dõi Y-sơ-ra-ên, hãy kính sợ Ngài;

24 F or he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard.

Vì Ngài không khinh bỉ, chẳng gớm ghiếc sự hoạn nạn của kẻ khốn khổ, Cũng không giấu mặt Ngài cùng người; Nhưng khi người kêu cầu cùng Ngài, thì bèn nhậm lời.

25 M y praise is from thee, in the great congregation; I will pay my vows before them that fear him.

Sự ngợi khen của tôi tại giữa hội lớn do Chúa mà ra; Tôi sẽ trả xong sự hứa nguyện tôi trước mặt những kẻ kính sợ Chúa.

26 T he meek shall eat and be satisfied; they shall praise Jehovah that seek him: your heart shall live for ever.

Kẻ hiền từ sẽ ăn và được no nê; Những người tìm Đức Giê-hô-va sẽ ngợi khen Ngài; Nguyện lòng các ngươi được sống đời đời.

27 A ll the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah, and all the families of the nations shall worship before thee:

Bốn phương thế gian sẽ nhớ và trở lại cùng Đức Giê-hô-va; Các họ hàng muôn dân sự thờ lạy trước mặt Ngài.

28 F or the kingdom is Jehovah's, and he ruleth among the nations.

Vì nước thuộc về Đức Giê-hô-va, Ngài cai trị trên muôn dân.

29 A ll the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow before him, and he that cannot keep alive his own soul.

Hết thảy người giàu có thế gian cũng sẽ ăn và thờ lạy; Mọi kẻ trở lại bụi đất, và những kẻ không thế bảo tồn mạng sống mình, Sẽ quì xuống trước mặt Ngài.

30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.

Một dòng dõi sẽ hầu việc Ngài; Người ta sẽ kể dòng dõi ấy là dòng dõi của Chúa.

31 T hey shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done.

Dòng dõi ấy sẽ đến rao truyền sự công bình của Ngài, Thuật cho dân tộc sẽ sanh ra rằng Đức Giê-hô-va đã làm việc ấy.