Mark 7 ~ Marco 7

picture

1 A nd the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,

Allora si riunirono intorno a lui i farisei e alcuni scribi venuti da Gerusalemme.

2 a nd seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,

E, avendo visto che alcuni dei suoi discepoli mangiavano il cibo con le mani impure, cioè non lavate, li accusarono.

3 ( for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;

Infatti i farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono prima lavate le mani con gran cura, attenendosi alla tradizione degli anziani;

4 a nd from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),

e, quando tornano dalla piazza, non mangiano senza prima essersi purificati. Ci sono molte altre cose, che sono tenuti ad osservare per tradizione: lavatura di coppe, di brocche, di vasi di rame e di letti.

5 t hen the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?

Poi i farisei e gli scribi gli domandarono: «Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli anziani, ma prendono il cibo senza lavarsi le mani?».

6 B ut he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.

Ma egli, rispondendo, disse loro: «Ben profetizzò Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto: "Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.

7 B ut in vain do they worship me, teaching teachings commandments of men.

Ma invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini"

8 l eaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men —washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.

Trascurando infatti il comandamento di Dio, vi attenete alla tradizione degli uomini: lavatura di brocche e di coppe; e fate molte altre cose simili».

9 A nd he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves.

Disse loro ancora: «Voi siete abili nell'annullare il comandamento di Dio, per osservare la vostra tradizione.

10 F or Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.

Mosé infatti ha detto: "onora tuo padre e tua madre" e: "chi maledice il padre o la madre sia messo a morte".

11 B ut ye say, If a man say to his father or his mother, corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by …

Ma voi dite: "Se un uomo dice a suo padre o a sua madre: Tutto quello con cui potrei assisterti è Corban cioè un'offerta a Dio",

12 A nd ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;

non gli lasciate piú far nulla per suo padre o per sua madre,

13 m aking void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.

annullando cosí la parola di Dio con la vostra tradizione, che voi avete tramandata. E fate molte altre cose simili».

14 A nd having called again the crowd, he said to them, Hear me, all, and understand:

Poi, chiamata a sé tutta la folla, disse loro: «Ascoltatemi tutti ed intendete:

15 T here is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.

Non c'è nulla di esterno all'uomo che, entrando in lui, possa contaminarlo; sono invece le cose che escono da lui che lo contaminano.

16 I f any one have ears to hear, let him hear.

Chi ha orecchi da udire, oda!».

17 A nd when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.

Quando poi egli fu rientrato in casa, lontano dalla folla, i suoi discepoli lo interrogarono sul significato della parabola.

18 A nd he says to them, Are ye also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,

Ed egli disse loro: «Siete anche voi cosí privi d'intelligenza? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell'uomo non può contaminarlo,

19 b ecause it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?

perché non entra nel suo cuore, ma nel ventre, e poi se ne va nella fogna?». Cosí dicendo, dichiarava puri tutti gli alimenti.

20 A nd he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.

Disse ancora: «Ciò che esce dall'uomo, quello lo contamina.

21 F or from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, procedono pensieri malvagi, adultéri, fornicazioni, omicidi,

22 t hefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;

furti, cupidigie, malizie, frodi, insolenza, invidia, bestemmia, orgoglio, stoltezza.

23 a ll these wicked things go forth from within and defile the man.

Tutte queste cose malvagie escono dal di dentro dell'uomo e lo contaminano».

24 A nd he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know, and he could not be hid.

Poi partí di là e andò nel territorio di Tiro e di Sidone, entrò in una casa e non voleva che alcuno lo sapesse, ma non potè restare nascosto.

25 B ut immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet

Infatti una donna, la cui figlia aveva uno spirito immondo, avendo sentito parlare di Gesú, venne e gli si gettò ai piedi.

26 ( and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.

Or quella donna era greca, sirofenicia di origine, e lo pregava di scacciare il demone da sua figlia;

27 B ut said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.

ma Gesú le disse: «Lascia che si sazino prima i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».

28 B ut she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

Ma ella rispose e gli disse: «Dici bene, o Signore, ma anche i cagnolini sotto la tavola mangiano delle briciole dei figli».

29 A nd he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.

Allora egli le disse: «Per questa tua parola, va il demone è uscito da tua figlia».

30 A nd having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.

Ed ella, tornata a casa sua, trovò la figlia coricata a letto, e il demone era uscito da lei.

31 A nd again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

Poi Gesú, partito di nuovo dal territorio di Tiro e di Sidone, giunse al mare di Galilea, in mezzo al territorio della Decapoli.

32 A nd they bring to him a deaf who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.

E gli presentarono un sordo che parlava a stento, pregandolo di imporgli le mani.

33 A nd having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;

Ed egli, condottolo in disparte, lontano dalla folla, gli mise le dita negli orecchi e, dopo aver sputato, gli toccò la lingua.

34 a nd looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.

Poi, alzati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: «Effata», che vuol dire: «Apriti!».

35 A nd immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.

E subito gli si aprirono gli orecchi si sciolse il nodo della sua lingua e parlava distintamente.

36 A nd he charged them that they should speak to no one. But so much the more he charged them, so much the more abundantly they proclaimed it;

E Gesú ordinò loro di non dirlo a nessuno; ma quanto piú lo vietava loro, tanto piú essi lo divulgavano.

37 a nd they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.

E, pieni di stupore, dicevano: «Egli ha fatto bene ogni cosa: egli fa udire i sordi e parlare i muti!».