1 A re ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
Ignorate, fratelli (perché parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge ha potere sull'uomo per tutto il tempo che egli vive?
2 F or the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:
Infatti una donna sposata è per legge legata al marito finché egli vive, ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito.
3 s o then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.
Perciò, se mentre vive il marito ella diventa moglie di un altro uomo, sarà chiamata adultera; ma quando il marito muore, ella è liberata da quella legge, per cui non è considerata adultera se diventa moglie di un altro uomo.
4 S o that, my brethren, ye also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among dead, in order that we might bear fruit to God.
Così dunque, fratelli miei, anche voi siete morti alla legge mediante il corpo di Cristo per appartenere ad un altro, che è risuscitato dai morti, affinché portiamo frutti a Dio.
5 F or when we were in the flesh the passions of sins, which by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;
Infatti, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose che erano mosse dalla legge operavano nelle nostre membra, portando frutti per la morte,
6 b ut now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
ma ora siamo stati sciolti dalla legge, essendo morti a ciò che ci teneva soggetti, per cui serviamo in novità di spirito e non il vecchio sistema della lettera.
7 W hat shall we say then? the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;
Che diremo dunque? Che la legge è peccato? Cosí non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non mediante la legge; infatti io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non avesse detto: «Non concupire».
8 b ut sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin dead.
Il peccato invece, presa occasione da questo comandamento, ha prodotto in me ogni concupiscenza,
9 B ut I was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but I died.
perché senza la legge, il peccato è morto. Ci fu un tempo in cui io vivevo senza la legge, ma essendo venuto il comandamento, il peccato prese vita ed io morii,
10 A nd the commandment, which for life, was found, to me, itself unto death:
e trovai che proprio il comandamento, che è in funzione della vita, mi era motivo di morte.
11 f or sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew.
Infatti il peccato, colta l'occasione per mezzo del comandamento, mi ingannò e mediante quello mi uccise.
12 S o that the law indeed holy, and the commandment holy, and just, and good.
Cosí, la legge è certamente santa, e il comandamento santo, giusto e buono.
13 D id then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Ciò che è buono è dunque diventato morte per me? Cosí non sia; anzi il peccato mi è diventato morte, affinché appaia che il peccato produce in me la morte per mezzo di ciò che è buono, affinché il peccato divenisse estremamente peccaminoso per mezzo del comandamento,
14 F or we know that the law is spiritual: but I am fleshly, sold under sin.
Infatti noi sappiamo che la legge è spirituale, ma io sono carnale, venduto come schiavo al peccato.
15 F or that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.
Giacché non capisco quel che faccio, perché non faccio quello che vorrei, ma faccio quello che odio.
16 B ut if what I do not will, this I practise, I consent to the law that right.
Ora, se faccio ciò che non voglio, io riconosco che la legge è buona.
17 N ow then no longer I do it, but the sin that dwells in me.
Quindi non sono piú io ad agire, ma è il peccato che abita in me.
18 F or I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right not.
Infatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene, poiché ben si trova in me la volontà di fare il bene, ma io non trovo il modo di compierlo.
19 F or I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.
Infatti il bene che io voglio, non lo faccio; ma il male che non voglio, quello faccio.
20 B ut if what I do not will, this I practise, no longer I do it, but the sin that dwells in me.
Ora, se faccio ciò che non voglio, non sono piú io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me.
21 I find then the law upon me who will to practise what is right, that with me evil is there.
Io scopro dunque questa legge: che volendo fare il bene, in me è presente il male.
22 F or I delight in the law of God according to the inward man:
Infatti io mi diletto nella legge di Dio secondo l'uomo interiore,
23 b ut I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members.
ma vedo un'altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente e che mi rende schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra.
24 O wretched man that I! who shall deliver me out of this body of death?
O miserabile uomo che sono! Chi mi libererà da questo corpo di morte?
25 I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serve God's law; but with the flesh sin's law.
Io rendo grazie a Dio per mezzo di Gesú Cristo, nostro Signore. Io stesso dunque con la mente servo la legge di Dio, ma con la carne la legge del peccato.