Romans 15 ~ Romani 15

picture

1 B ut we ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

Or noi, che siamo forti, dobbiamo sopportare le debolezze dei deboli e non compiacere a noi stessi.

2 L et each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.

Ciascuno di noi compiaccia al prossimo nel bene, per l'edificazione,

3 F or the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.

poiché anche Cristo non ha compiaciuto a se stesso, ma come sta scritto: «Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano sono caduti su di me».

4 F or as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.

Infatti tutte le cose che furono scritte in passato furono scritte per nostro ammaestramento, affinché mediante la perseveranza e la consolazione delle Scritture noi riteniamo la speranza.

5 N ow the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;

Ora il Dio della pazienza e della consolazione vi dia di avere gli uni verso gli altri gli stessi pensieri, secondo Cristo Gesù,

6 t hat ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

affinché con una sola mente e una sola bocca glorifichiate Dio, che è Padre del nostro Signore Gesú Cristo.

7 W herefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to glory of God.

Perciò accoglietevi gli uni gli altri come anche Cristo ci ha accolti per la gloria di Dio.

8 F or I say that Jesus Christ became a minister of circumcision for truth of God, to confirm the promises of the fathers;

Or io dico che Gesú Cristo è diventato ministro dei circoncisi a difesa della verità di Dio, per confermare le promesse fatte ai padri,

9 a nd that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among nations, and will sing to thy name.

ed ha accolto i gentili per la sua misericordia, affinché glorifichino Dio come sta scritto: «Per questo ti celebrerò fra le genti, e canterò le lodi del tuo nome».

10 A nd again he says, Rejoice, nations, with his people.

E altrove la Scrittura dice: «Rallegratevi, o genti, col suo popolo».

11 A nd again, Praise the Lord, all nations, and let all the peoples laud him.

E di nuovo «Lodate il Signore, tutte le genti; e lo celebrino i popoli tutti».

12 A nd again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over nations: in him shall nations hope.

Ed ancora Isaia dice: «Spunterà un germoglio dalla radice di Iesse, e colui che sorgerà per reggere le genti; le nazioni spereranno in lui».

13 N ow the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by power of Holy Spirit.

Ora il Dio della speranza vi riempia di ogni gioia e pace nel credere, affinché abbondiate nella speranza, per la potenza dello Spirito Santo.

14 B ut I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

Ora, fratelli miei, io stesso sono persuaso a vostro riguardo, che anche voi siete pieni di bontà, ripieni d'ogni conoscenza, capaci anche di ammonirvi gli uni gli altri.

15 B ut I have written to you the more boldly, in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,

Ma, fratelli, io vi ho scritto alquanto piú arditamente, come per ricordarvi per la grazia che mi è stata data da Dio,

16 f or me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by Holy Spirit.

per essere ministro di Gesú Cristo presso i gentili, adoperandomi nel sacro servizio dell'evangelo di Dio, affinché l'offerta dei gentili sia accettevole, santificata dallo Spirito Santo.

17 I have therefore boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.

Io ho dunque di che gloriarmi in Cristo Gesú nelle cose che riguardano Dio.

18 F or I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for obedience of nations, by word and deed,

Infatti non ardirei dir cosa che Cristo non abbia operata per mezzo mio, per condurre all'ubbidienza i gentili con la parola e con l'opera,

19 i n power of signs and wonders, in power of Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;

con potenza di segni e di prodigi, con la potenza dello Spirito di Dio; cosí, da Gerusalemme e nei dintorni fino all'Illiria, ho compiuto il servizio dell'evangelo di Cristo,

20 a nd so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;

avendo l'ambizione di evangelizzare là dove non era ancora stato nominato Cristo, per non edificare sul fondamento altrui.

21 b ut according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.

Ma, come sta scritto: «Coloro ai quali non era stato annunziato nulla di lui vedranno, e coloro che non avevano udito parlare intenderanno».

22 W herefore also I have been often hindered from coming to you.

Anche per questo motivo sono stato spesse volte impedito di venire da voi.

23 B ut now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,

Ma ora, non avendo piú luogo da evangelizzare in queste contrade, avendo da molti anni un grande desiderio di venire da voi,

24 w henever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)

quando andrò in Spagna, verrò da voi; passando, spero infatti di vedervi e di essere accompagnato da voi fin là, dopo aver goduto un poco della vostra compagnia.

25 b ut now I go to Jerusalem, ministering to the saints;

Ma ora vado a Gerusalemme per sovvenire ai santi,

26 f or Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who in Jerusalem.

perché a quelli della Macedonia e dell'Acaia è piaciuto di fare contribuzione per i poveri che sono fra i santi in Gerusalemme.

27 T hey have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.

Ora è piaciuto loro di far questo, perché sono ad essi debitori; se i gentili infatti hanno avuto parte dei loro beni spirituali, devono anche sovvenire loro nei beni materiali.

28 H aving finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.

Dopo dunque aver compiuto questo ed aver consegnato loro questo frutto, andrò in Spagna, passando da voi.

29 B ut I know that, coming to you, I shall come in fulness of blessing of Christ.

Ma io so che, venendo da voi, verrò nella pienezza della benedizione dell'evangelo di Cristo.

30 B ut I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;

Or vi esorto, fratelli, per il Signor nostro Gesú Cristo e per l'amore dello Spirito, a combattere con me presso Dio per me nelle vostre preghiere,

31 t hat I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which for Jerusalem may be acceptable to the saints;

affinché io sia liberato dagli increduli che sono nella Giudea, perché il mio servizio per Gerusalemme sia accettevole ai santi,

32 i n order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.

affinché, se piace a Dio, io venga con gioia da voi e sia ricreato insieme a voi.

33 A nd the God of peace be with you all. Amen.

Ora il Dio della pace sia con tutti voi Amen.