Luke 1 ~ Luca 1

picture

1 F orasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,

Poiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,

2 a s those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,

come ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,

3 i t has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,

è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,

4 t hat thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.

affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.

5 T here was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.

Ai giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.

6 A nd they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Erano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.

7 A nd they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.

8 A nd it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,

Or avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,

9 i t fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.

secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.

10 A nd all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.

Intanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.

11 A nd an angel of Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.

Allora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.

12 A nd Zacharias was troubled, seeing, and fear fell upon him.

Al vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,

13 B ut the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

Ma l'angelo gli disse: «Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.

14 A nd he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.

Ed egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.

15 F or he shall be great before Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with Holy Spirit, even from his mother's womb.

Perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.

16 A nd many of the sons of Israel shall he turn to Lord their God.

E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.

17 A nd he shall go before him in spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to thoughts of just, to make ready for Lord a prepared people.

Ed andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».

18 A nd Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?

E Zaccaria disse all'angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».

19 A nd the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;

E l'angelo, rispondendo, gli disse: «Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.

20 a nd behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.

Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».

21 A nd the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.

Intanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse cosí a lungo nel tempio.

22 B ut when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.

Ma, quando uscí, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.

23 A nd it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.

E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.

24 N ow after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,

Ora, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepí; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:

25 T hus has Lord done to me in days in which he looked upon to take away my reproach among men.

«Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini».

26 B ut in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which name Nazareth,

Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,

27 t o a virgin betrothed to a man whose name Joseph, of the house of David; and the virgin's name Mary.

ad una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

28 A nd the angel came in to her, and said, Hail, favoured one! the Lord with thee:.

E l'angelo, entrato da lei, disse: «Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne»

29 B ut she,, was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.

Ma quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.

30 A nd the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

E l'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.

31 a nd behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.

Ed ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesú.

32 H e shall be great, and shall be called Son of Highest; and Lord God shall give him the throne of David his father;

Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;

33 a nd he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.

e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine».

34 B ut Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?

E Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?».

35 A nd the angel answering said to her, Holy Spirit shall come upon thee, and power of Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.

E l'angelo, rispondendo, le disse: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.

36 A nd behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:

Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile

37 f or nothing shall be impossible with God.

poiché nulla è impossibile con Dio».

38 A nd Mary said, Behold the bondmaid of Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.

Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l'angelo si allontanò da lei.

39 A nd Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,

Ora in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

40 a nd entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.

ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.

41 A nd it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with Holy Spirit,

E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,

42 a nd cried out with a loud voice and said, Blessed thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.

ed esclamò a gran voce, dicendo: «Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.

43 A nd whence this to me, that the mother of my Lord should come to me?

E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?

44 F or behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.

Poiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.

45 A nd blessed she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from Lord.

Ora, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento».

46 A nd Mary said, My soul magnifies the Lord,

E Maria disse: «L'anima mia magnifica il Signore,

47 a nd my spirit has rejoiced in God my Saviour.

e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,

48 F or he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

perché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,

49 F or the Mighty One has done to me great things, and holy his name;

perché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!

50 a nd his mercy to generations and generations to them that fear him.

E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.

51 H e has wrought strength with his arm; he has scattered haughty in the thought of their heart.

Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;

52 H e has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.

ha rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili

53 H e has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.

ha ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.

54 H e has helped Israel his servant, in order to remember mercy,

Egli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia

55 ( as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.

come aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre».

56 A nd Mary abode with her about three months, and returned to her house.

E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.

57 B ut the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.

Ora giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.

58 A nd her neighbours and kinsfolk heard that Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.

I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.

59 A nd it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.

Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;

60 A nd his mother answering said, No; but he shall be called John.

ma sua madre intervenne e disse: «No, si chiamerà invece Giovanni».

61 A nd they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.

Ed essi le dissero: «Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome».

62 A nd they made signs to his father as to what he might wish it to be called.

Cosí domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.

63 A nd having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.

Egli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.

64 A nd his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.

In quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.

65 A nd fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.

E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.

66 A nd all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And Lord's hand was with him.

E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: «Chi sarà mai questo bambino?». E la mano del Signore era con lui.

67 A nd Zacharias his father was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying,

E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:

68 B lessed be Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,

«Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;

69 a nd raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;

e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo

70 a s he spoke by mouth of his holy prophets, who have been since the world began;

come egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati

71 d eliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;

dai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,

72 t o fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,

per usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,

73 o ath which he swore to Abraham our father,

il giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,

74 t o give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear

per concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,

75 i n piety and righteousness before him all our days.

in santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.

76 A nd thou, child, shalt be called prophet of Highest; for thou shalt go before the face of Lord to make ready his ways;

E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,

77 t o give knowledge of deliverance to his people by remission of their sins

per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;

78 o n account of bowels of mercy of our God; wherein dayspring from on high has visited us,

grazie alle viscere di misericordia de nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,

79 t o shine upon them who were sitting in darkness and in shadow of death, to guide our feet into way of peace.

per illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».

80 And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.

Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.