Luke 1 ~ Lukas 1

picture

1 F orasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,

Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

2 a s those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,

wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

3 i t has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,

habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,

4 t hat thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.

auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.

5 T here was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.

Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.

6 A nd they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.

7 A nd they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.

8 A nd it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,

Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,

9 i t fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.

nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.

10 A nd all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.

Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.

11 A nd an angel of Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.

Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.

12 A nd Zacharias was troubled, seeing, and fear fell upon him.

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.

13 B ut the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.

14 A nd he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.

Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.

15 F or he shall be great before Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with Holy Spirit, even from his mother's womb.

Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.

16 A nd many of the sons of Israel shall he turn to Lord their God.

Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.

17 A nd he shall go before him in spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to thoughts of just, to make ready for Lord a prepared people.

Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.

18 A nd Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.

19 A nd the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

20 a nd behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.

Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.

21 A nd the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.

Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.

22 B ut when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.

Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

23 A nd it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.

Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.

24 N ow after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,

Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:

25 T hus has Lord done to me in days in which he looked upon to take away my reproach among men.

Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

26 B ut in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which name Nazareth,

Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

27 t o a virgin betrothed to a man whose name Joseph, of the house of David; and the virgin's name Mary.

zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.

28 A nd the angel came in to her, and said, Hail, favoured one! the Lord with thee:.

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!

29 B ut she,, was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.

Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

30 A nd the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.

31 a nd behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.

Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.

32 H e shall be great, and shall be called Son of Highest; and Lord God shall give him the throne of David his father;

Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;

33 a nd he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.

und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.

34 B ut Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?

35 A nd the angel answering said to her, Holy Spirit shall come upon thee, and power of Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.

Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.

36 A nd behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:

Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.

37 f or nothing shall be impossible with God.

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

38 A nd Mary said, Behold the bondmaid of Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.

Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

39 A nd Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,

Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's

40 a nd entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.

und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.

41 A nd it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with Holy Spirit,

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll

42 a nd cried out with a loud voice and said, Blessed thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.

und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!

43 A nd whence this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?

44 F or behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.

Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.

45 A nd blessed she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from Lord.

Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.

46 A nd Mary said, My soul magnifies the Lord,

Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,

47 a nd my spirit has rejoiced in God my Saviour.

und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;

48 F or he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;

49 F or the Mighty One has done to me great things, and holy his name;

denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.

50 a nd his mercy to generations and generations to them that fear him.

Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.

51 H e has wrought strength with his arm; he has scattered haughty in the thought of their heart.

Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

52 H e has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.

Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.

53 H e has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.

Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.

54 H e has helped Israel his servant, in order to remember mercy,

Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,

55 ( as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.

wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

56 A nd Mary abode with her about three months, and returned to her house.

Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.

57 B ut the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.

Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

58 A nd her neighbours and kinsfolk heard that Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.

Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

59 A nd it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.

Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.

60 A nd his mother answering said, No; but he shall be called John.

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.

61 A nd they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

62 A nd they made signs to his father as to what he might wish it to be called.

Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.

63 A nd having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.

Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.

64 A nd his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.

Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.

65 A nd fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.

Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

66 A nd all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And Lord's hand was with him.

Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.

67 A nd Zacharias his father was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying,

Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:

68 B lessed be Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,

Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk

69 a nd raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,

70 a s he spoke by mouth of his holy prophets, who have been since the world began;

wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:

71 d eliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;

daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,

72 t o fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,

und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

73 o ath which he swore to Abraham our father,

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

74 t o give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear

daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang

75 i n piety and righteousness before him all our days.

in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.

76 A nd thou, child, shalt be called prophet of Highest; for thou shalt go before the face of Lord to make ready his ways;

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest

77 t o give knowledge of deliverance to his people by remission of their sins

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;

78 o n account of bowels of mercy of our God; wherein dayspring from on high has visited us,

durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

79 t o shine upon them who were sitting in darkness and in shadow of death, to guide our feet into way of peace.

auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

80 And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.

Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.