Matthew 4 ~ Matthaeus 4

picture

1 T hen Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:

Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.

2 a nd having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.

Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.

3 A nd the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.

Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.

4 B ut he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.

Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht."

5 T hen the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,

Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels

6 a nd says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.

und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.

7 J esus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt Lord thy God.

Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."

8 A gain the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,

Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit

9 a nd says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.

und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.

10 T hen says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to Lord thy God, and him alone shalt thou serve.

Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen."

11 T hen the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.

Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.

12 B ut having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:

Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.

13 a nd having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,

Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,

14 t hat that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,

auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:

15 L and of Zabulon and land of Nepthalim, way of sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:

"Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,

16 the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in country and shadow of death, to them has light sprung up.

das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen."

17 F rom that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.

Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!

18 A nd walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;

Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.

19 a nd he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!

20 A nd they, having left their trawl-nets, immediately followed him.

Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.

21 A nd going on thence he saw other two brothers, James the of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;

Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.

22 a nd they, having left the ship and their father, immediately followed him.

Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.

23 A nd went round the whole Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.

Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.

24 A nd his fame went out into the whole Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.

Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.

25 A nd great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.

Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn-Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans.