1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 F or what would have been portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
3 I s not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
4 D oth not he see my ways, and number all my steps?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
5 I f I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
6 ( Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
7 I f my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
8 L et me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 I f my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
10 L et my wife grind for another, and let others bow down upon her.
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
11 F or this is an infamy; yea, it is an iniquity the judges:
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
12 F or it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
13 I f I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
14 W hat then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 D id not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
16 I f I have withheld the poor from desire, or caused the eyes of the widow to fail;
Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
17 O r have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
18 ( For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the from my mother's womb;)
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
19 I f I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
20 I f his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
21 I f I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
22 l et my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 F or calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
24 I f I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?
25 I f I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
26 I f I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
27 A nd my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
28 T his also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
29 I f I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
30 ( Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
31 I f the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat?—
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"
32 T he stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 I f I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
34 B ecause I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, …
Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
35 O h that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
36 W ould I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me a crown;
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
38 I f my land cry out against me, and its furrows weep together;
Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
39 I f I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
40 L et thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.