1 A nd all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.
2 a nd the Pharisees and the scribes murmured, saying, This receives sinners and eats with them.
Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.
3 A nd he spoke to them this parable, saying,
Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:
4 W hat man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat und, so er der eines verliert, der nicht lasse die neunundneunzig in der Wüste und hingehe nach dem verlorenen, bis daß er's finde?
5 a nd having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.
6 a nd being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.
7 I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
Ich sage euch: Also wird auch Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, vor neunundneunzig Gerechten, die der Buße nicht bedürfen.
8 O r, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
Oder welches Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verliert, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde?
9 a nd having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
Und wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen gefunden, den ich verloren hatte.
10 T hus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.
11 A nd he said, A certain man had two sons;
Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.
12 a nd the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls. And he divided to them what he was possessed of.
Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut.
13 A nd after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.
14 B ut when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben.
15 A nd he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.
16 A nd he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.
17 A nd coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine.
Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!
18 I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir
19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!
20 A nd he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn.
21 A nd the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
22 B ut the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in, and put a ring on his hand and sandals on his feet;
Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße,
23 a nd bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein!
24 f or this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.
25 A nd his elder son was in the field; and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;
26 A nd having called one of the servants, he inquired what these things might be.
und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
27 A nd he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.
28 B ut he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.
29 B ut he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten; und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.
30 b ut when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.
31 B ut he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.
32 B ut it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.
Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.