1 A nd all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
眾 稅 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 穌 , 要 聽 他 講 道 。
2 a nd the Pharisees and the scribes murmured, saying, This receives sinners and eats with them.
法 利 賽 人 和 文 士 私 下 議 論 說 : 這 個 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 們 吃 飯 。
3 A nd he spoke to them this parable, saying,
耶 穌 就 用 比 喻 說 :
4 W hat man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
你 們 中 間 誰 有 一 百 隻 羊 失 去 一 隻 , 不 把 這 九 十 九 隻 撇 在 曠 野 、 去 找 那 失 去 的 羊 , 直 到 找 著 呢 ?
5 a nd having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
找 著 了 , 就 歡 歡 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 裡 ,
6 a nd being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
就 請 朋 友 鄰 舍 來 , 對 他 們 說 : 我 失 去 的 羊 已 經 找 著 了 , 你 們 和 我 一 同 歡 喜 罷 !
7 I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
我 告 訴 你 們 , 一 個 罪 人 悔 改 , 在 天 上 也 要 這 樣 為 他 歡 喜 , 較 比 為 九 十 九 個 不 用 悔 改 的 義 人 歡 喜 更 大 。
8 O r, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
或 是 一 個 婦 人 有 十 塊 錢 , 若 失 落 一 塊 , 豈 不 點 上 燈 , 打 掃 屋 子 , 細 細 的 找 , 直 到 找 著 麼 ?
9 a nd having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
找 著 了 , 就 請 朋 友 鄰 舍 來 , 對 他 們 說 : 我 失 落 的 那 塊 錢 已 經 找 著 了 , 你 們 和 我 一 同 歡 喜 罷 !
10 T hus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
我 告 訴 你 們 , 一 個 罪 人 悔 改 , 在 神 的 使 者 面 前 也 是 這 樣 為 他 歡 喜 。 」
11 A nd he said, A certain man had two sons;
耶 穌 又 說 : 一 個 人 有 兩 個 兒 子 。
12 a nd the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls. And he divided to them what he was possessed of.
小 兒 子 對 父 親 說 : 父 親 , 請 你 把 我 應 得 的 家 業 分 給 我 。 他 父 親 就 把 產 業 分 給 他 們 。
13 A nd after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
過 了 不 多 幾 日 , 小 兒 子 就 把 他 一 切 所 有 的 都 收 拾 起 來 , 往 遠 方 去 了 。 在 那 裡 任 意 放 蕩 , 浪 費 貲 財 。
14 B ut when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
既 耗 盡 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 著 那 地 方 大 遭 饑 荒 , 就 窮 苦 起 來 。
15 A nd he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 個 人 ; 那 人 打 發 他 到 田 裡 去 放 豬 。
16 A nd he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
他 恨 不 得 拿 豬 所 吃 的 豆 莢 充 飢 , 也 沒 有 人 給 他 。
17 A nd coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine.
他 醒 悟 過 來 , 就 說 : 我 父 親 有 多 少 的 雇 工 , 口 糧 有 餘 , 我 倒 在 這 裡 餓 死 麼 ?
18 I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
我 要 起 來 , 到 我 父 親 那 裡 去 , 向 他 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ;
19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 , 把 我 當 作 一 個 雇 工 罷 !
20 A nd he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
於 是 起 來 , 往 他 父 親 那 裡 去 。 相 離 還 遠 , 他 父 親 看 見 , 就 動 了 慈 心 , 跑 去 抱 著 他 的 頸 項 , 連 連 與 他 親 嘴 。
21 A nd the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
兒 子 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 。
22 B ut the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in, and put a ring on his hand and sandals on his feet;
父 親 卻 吩 咐 僕 人 說 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 來 給 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 頭 上 ; 把 鞋 穿 在 他 腳 上 ;
23 a nd bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
把 那 肥 牛 犢 牽 來 宰 了 , 我 們 可 以 吃 喝 快 樂 ;
24 f or this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
因 為 我 這 個 兒 子 是 死 而 復 活 , 失 而 又 得 的 。 他 們 就 快 樂 起 來 。
25 A nd his elder son was in the field; and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
那 時 , 大 兒 子 正 在 田 裡 。 他 回 來 , 離 家 不 遠 , 聽 見 作 樂 跳 舞 的 聲 音 ,
26 A nd having called one of the servants, he inquired what these things might be.
便 叫 過 一 個 僕 人 來 , 問 是 甚 麼 事 。
27 A nd he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
僕 人 說 : 你 兄 弟 來 了 ; 你 父 親 因 為 得 他 無 災 無 病 的 回 來 , 把 肥 牛 犢 宰 了 。
28 B ut he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
大 兒 子 卻 生 氣 , 不 肯 進 去 ; 他 父 親 就 出 來 勸 他 。
29 B ut he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
他 對 父 親 說 : 我 服 事 你 這 多 年 , 從 來 沒 有 違 背 過 你 的 命 , 你 並 沒 有 給 我 一 隻 山 羊 羔 , 叫 我 和 朋 友 一 同 快 樂 。
30 b ut when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
但 你 這 個 兒 子 和 娼 妓 吞 盡 了 你 的 產 業 , 他 一 來 了 , 你 倒 為 他 宰 了 肥 牛 犢 。
31 B ut he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
父 親 對 他 說 : 兒 阿 ! 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 有 的 都 是 你 的 ;
32 B ut it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.
只 是 你 這 個 兄 弟 是 死 而 復 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 們 理 當 歡 喜 快 樂 。