1 A nd Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
那 時 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 :
2 W ho is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
誰 用 無 知 的 言 語 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,
3 G ird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。
4 W here wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
我 立 大 地 根 基 的 時 候 , 你 在 哪 裡 呢 ? 你 若 有 聰 明 , 只 管 說 罷 !
5 W ho set the measures thereof—if thou knowest? or who stretched a line upon it?
你 若 曉 得 就 說 , 是 誰 定 地 的 尺 度 ? 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 ?
6 W hereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
地 的 根 基 安 置 在 何 處 ? 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 ?
7 W hen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
那 時 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。
8 A nd who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
海 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 , 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 ?
9 W hen I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 ,
10 W hen I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
為 他 定 界 限 , 又 安 門 和 閂 ,
11 A nd said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
說 : 你 只 可 到 這 裡 , 不 可 越 過 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。
12 H ast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
你 自 生 以 來 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,
13 T hat it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
叫 這 光 普 照 地 的 四 極 , 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 ?
14 I t is changed like the signet-clay; and stand forth as in a garment:
因 這 光 , 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 , 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。
15 A nd from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
亮 光 不 照 惡 人 ; 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。
16 H ast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
你 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ?
17 H ave the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
死 亡 的 門 曾 向 你 顯 露 麼 ? 死 蔭 的 門 你 曾 見 過 麼 ?
18 H ath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
地 的 廣 大 你 能 明 透 麼 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 說 罷 !
19 W here is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
光 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ?
20 T hat thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
你 能 帶 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麼 ?
21 T hou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
你 總 知 道 , 因 為 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 數 目 也 多 。
22 H ast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
你 曾 進 入 雪 庫 , 或 見 過 雹 倉 麼 ?
23 W hich I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 , 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 預 備 的 。
24 B y what way is the light parted, the east wind scattered upon the earth?
光 亮 從 何 路 分 開 ? 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 ?
25 W ho hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
誰 為 雨 水 分 道 ? 誰 為 雷 電 開 路 ?
26 T o cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ?
27 T o satisfy the desolate and waste, and to cause the sprout of the grass to spring forth?
使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 , 青 草 得 以 發 生 ?
28 H ath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
雨 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ?
29 O ut of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
冰 出 於 誰 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 誰 生 的 呢 ?
30 W hen the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
諸 水 堅 硬 ( 或 譯 : 隱 藏 ) 如 石 頭 ; 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。
31 C anst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 ? 能 解 開 參 星 的 帶 麼 ?
32 D ost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 ? 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麼 ?
33 K nowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
你 知 道 天 的 定 例 麼 ? 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 ?
34 D ost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 , 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 ?
35 D ost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
你 能 發 出 閃 電 , 叫 他 行 去 , 使 他 對 你 說 : 我 們 在 這 裡 ?
36 W ho hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
誰 將 智 慧 放 在 懷 中 ? 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 ?
37 W ho numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 ? 塵 土 聚 集 成 團 , 土 塊 緊 緊 結 連 ; 那 時 , 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?
38 W hen the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
a
39 D ost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 , 使 他 們 飽 足 麼 ?
40 W hen they crouch in dens, abide in the thicket to lie in wait?
a
41 W ho provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat?
烏 鴉 之 雛 因 無 食 物 飛 來 飛 去 , 哀 告 神 ; 那 時 , 誰 為 他 預 備 食 物 呢 ?