1 A nd Job answered and said,
約 伯 回 答 說 :
2 O f a truth I know it is so; but how can man be just with God?
我 真 知 道 是 這 樣 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 為 義 呢 ?
3 I f he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
若 願 意 與 他 爭 辯 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。
4 H e is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
他 心 裡 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 誰 向 神 剛 硬 而 得 亨 通 呢 ?
5 W ho removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
他 發 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 並 不 知 覺 。
6 W ho shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
他 使 地 震 動 , 離 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 搖 撼 。
7 W ho commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
他 吩 咐 日 頭 不 出 來 , 就 不 出 來 , 又 封 閉 眾 星 。
8 W ho alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
他 獨 自 鋪 張 蒼 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。
9 W ho maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
他 造 北 斗 、 參 星 、 昴 星 , 並 南 方 的 密 宮 ;
10 W ho doeth great things past finding out, and wonders without number.
他 行 大 事 , 不 可 測 度 , 行 奇 事 , 不 可 勝 數 。
11 L o, he goeth by me, and I see not; and he passeth along, and I perceive him not.
他 從 我 旁 邊 經 過 , 我 卻 不 看 見 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 覺 。
12 B ehold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
他 奪 取 , 誰 能 阻 擋 ? 誰 敢 問 他 : 你 做 甚 麼 ?
13 + God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
神 必 不 收 回 他 的 怒 氣 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。
14 H ow much less shall I answer him, choose out my words with him?
既 是 這 樣 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 選 擇 言 語 與 他 辯 論 呢 ?
15 W hom, though I were righteous, would I not answer; I would make supplication to my judge.
我 雖 有 義 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 審 判 我 的 懇 求 。
16 I f I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice,—
我 若 呼 籲 , 他 應 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 聽 我 的 聲 音 。
17 H e, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
他 用 暴 風 折 斷 我 , 無 故 地 加 增 我 的 損 傷 。
18 H e suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
我 就 是 喘 一 口 氣 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 滿 心 苦 惱 。
19 B e it a question of strength, lo, strong; and be it of judgment, who will set me a time?
若 論 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 論 審 判 , 他 說 誰 能 將 我 傳 來 呢 ?
20 I f I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
我 雖 有 義 , 自 己 的 口 要 定 我 為 有 罪 ; 我 雖 完 全 , 我 口 必 顯 我 為 彎 曲 。
21 W ere I perfect, would I not know my soul: I would despise my life.
我 本 完 全 , 不 顧 自 己 ; 我 厭 惡 我 的 性 命 。
22 I t is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
善 惡 無 分 , 都 是 一 樣 ; 所 以 我 說 , 完 全 人 和 惡 人 , 他 都 滅 絕 。
23 I f the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
若 忽 然 遭 殺 害 之 禍 , 他 必 戲 笑 無 辜 的 人 遇 難 。
24 T he earth is given over into the hand of the wicked; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
世 界 交 在 惡 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 審 判 官 的 臉 , 若 不 是 他 , 是 誰 呢 ?
25 A nd my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 過 去 , 不 見 福 樂 。
26 T hey pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
我 的 日 子 過 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鷹 。
27 I f I say, I will forget my complaint, I will leave off my countenance, and brighten up,
我 若 說 : 我 要 忘 記 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 暢 快 ;
28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
我 因 愁 苦 而 懼 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 為 無 辜 。
29 B e it that I am wicked, why then do I labour in vain?
我 必 被 你 定 為 有 罪 , 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 ?
30 I f I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 鹼 潔 淨 我 的 手 ,
31 T hen wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
你 還 要 扔 我 在 坑 裡 , 我 的 衣 服 都 憎 惡 我 。
32 F or he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
他 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 們 可 以 同 聽 審 判 。
33 T here is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
我 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。
34 L et him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
願 他 把 杖 離 開 我 , 不 使 驚 惶 威 嚇 我 。
35 I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
我 就 說 話 , 也 不 懼 怕 他 , 現 在 我 卻 不 是 那 樣 。