1 A nd it came to pass that when the people murmured, it was evil in the ears of Jehovah; and Jehovah heard it, and his anger was kindled, and the fire of Jehovah burned among them, and consumed in the extremity of the camp.
眾 百 姓 發 怨 言 , 他 們 的 惡 語 達 到 耶 和 華 的 耳 中 。 耶 和 華 聽 見 了 就 怒 氣 發 作 , 使 火 在 他 們 中 間 焚 燒 , 直 燒 到 營 的 邊 界 。
2 A nd the people cried to Moses; and Moses prayed to Jehovah—and the fire abated.
百 姓 向 摩 西 哀 求 , 摩 西 祈 求 耶 和 華 , 火 就 熄 了 。
3 A nd they called the name of that place Taberah; because a fire of Jehovah burned among them.
那 地 方 便 叫 做 他 備 拉 , 因 為 耶 和 華 的 火 燒 在 他 們 中 間 。
4 A nd the mixed multitude that was among them lusted; and the children of Israel also wept again and said, Who will give us flesh to eat?
他 們 中 間 的 閒 雜 人 大 起 貪 慾 的 心 ; 以 色 列 人 又 哭 號 說 : 誰 給 我 們 肉 吃 呢 ?
5 W e remember the fish that we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic;
我 們 記 得 , 在 埃 及 的 時 候 不 花 錢 就 吃 魚 , 也 記 得 有 黃 瓜 、 西 瓜 、 韭 菜 、 蔥 、 蒜 。
6 a nd now our soul is dried up: there is nothing at all but the manna before our eyes.
現 在 我 們 的 心 血 枯 竭 了 , 除 這 嗎 哪 以 外 , 在 我 們 眼 前 並 沒 有 別 的 東 西 。
7 A nd the manna was as coriander seed, and its appearance as the appearance of bdellium.
這 嗎 哪 彷 彿 芫 荽 子 , 又 好 像 珍 珠 。
8 T he people went about, and gathered it, and ground it with hand-mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was as the taste of oil-cakes.
百 姓 周 圍 行 走 , 把 嗎 哪 收 起 來 , 或 用 磨 推 , 或 用 臼 搗 , 煮 在 鍋 中 , 又 做 成 餅 , 滋 味 好 像 新 油 。
9 A nd when the dew fell upon the camp by night, the manna fell upon it.
夜 間 露 水 降 在 營 中 , 嗎 哪 也 隨 著 降 下 。
10 A nd Moses heard the people weep throughout their families, every one at the entrance of his tent; and the anger of Jehovah was kindled greatly; it was also evil in the eyes of Moses.
摩 西 聽 見 百 姓 , 各 在 各 家 的 帳 棚 門 口 哭 號 。 耶 和 華 的 怒 氣 便 大 發 作 , 摩 西 就 不 喜 悅 。
11 A nd Moses said to Jehovah, Why hast thou done evil to thy servant, and why have I not found favour in thine eyes, that thou layest the burden of all this people upon me?
摩 西 對 耶 和 華 說 : 你 為 何 苦 待 僕 人 ? 我 為 何 不 在 你 眼 前 蒙 恩 , 竟 把 這 管 理 百 姓 的 重 任 加 在 我 身 上 呢 ?
12 H ave I conceived all this people, have I brought them forth, that thou sayest to me, Carry them in thy bosom, as the nursing-father beareth the suckling, unto the land which thou didst swear unto their fathers?
這 百 姓 豈 是 我 懷 的 胎 , 豈 是 我 生 下 來 的 呢 ? 你 竟 對 我 說 : 把 他 們 抱 在 懷 裡 , 如 養 育 之 父 抱 吃 奶 的 孩 子 , 直 抱 到 你 起 誓 應 許 給 他 們 祖 宗 的 地 去 。
13 W hence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh that we may eat!
我 從 那 裡 得 肉 給 這 百 姓 吃 呢 ? 他 們 都 向 我 哭 號 說 : 你 給 我 們 肉 吃 罷 !
14 I am not able to bear all this people alone, for it is too heavy for me.
管 理 這 百 姓 的 責 任 太 重 了 , 我 獨 自 擔 當 不 起 。
15 A nd if thou deal thus with me, slay me, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, that I may not behold my wretchedness.
你 這 樣 待 我 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 立 時 將 我 殺 了 , 不 叫 我 見 自 己 的 苦 情 。
16 A nd Jehovah said to Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and their officers; and take them to the tent of meeting, and they shall stand there with thee.
耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 從 以 色 列 的 長 老 中 招 聚 七 十 個 人 , 就 是 你 所 知 道 作 百 姓 的 長 老 和 官 長 的 , 到 我 這 裡 來 , 領 他 們 到 會 幕 前 , 使 他 們 和 你 一 同 站 立 。
17 A nd I will come down and talk with thee there; and I will take of the Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, and thou shalt not bear it alone.
我 要 在 那 裡 降 臨 , 與 你 說 話 , 也 要 把 降 於 你 身 上 的 靈 分 賜 他 們 , 他 們 就 和 你 同 當 這 管 百 姓 的 重 任 , 免 得 你 獨 自 擔 當 。
18 A nd unto the people shalt thou say, Hallow yourselves for to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who will give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt; and Jehovah will give you flesh, and ye shall eat.
又 要 對 百 姓 說 : 你 們 應 當 自 潔 , 預 備 明 天 吃 肉 , 因 為 你 們 哭 號 說 : 誰 給 我 們 肉 吃 ! 我 們 在 埃 及 很 好 。 這 聲 音 達 到 了 耶 和 華 的 耳 中 , 所 以 他 必 給 你 們 肉 吃 。
19 N ot one day shall ye eat, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
你 們 不 止 吃 一 天 、 兩 天 、 五 天 、 十 天 、 二 十 天 ,
20 f or a whole month, until it come out at your nostrils, and it become loathsome unto you; because that ye have despised Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
要 吃 一 個 整 月 , 甚 至 肉 從 你 們 鼻 孔 裡 噴 出 來 , 使 你 們 厭 惡 了 , 因 為 你 們 厭 棄 住 在 你 們 中 間 的 耶 和 華 , 在 他 面 前 哭 號 說 : 我 們 為 何 出 了 埃 及 呢 ?
21 A nd Moses said, The people in whose midst I am are six hundred thousand footmen; and thou sayest, I will give them flesh that they may eat a whole month.
摩 西 對 耶 和 華 說 : 這 與 我 同 住 的 百 姓 、 步 行 的 男 人 有 六 十 萬 , 你 還 說 : 我 要 把 肉 給 他 們 , 使 他 們 可 以 吃 一 個 整 月 。
22 S hall flocks and herds be slaughtered for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered for them, to suffice them?
難 道 給 他 們 宰 了 羊 群 牛 群 , 或 是 把 海 中 所 有 的 魚 都 聚 了 來 , 就 夠 他 們 吃 麼 ?
23 A nd Jehovah said to Moses, Hath Jehovah's hand become short? Now shalt thou see whether my word will come to pass unto thee or not.
耶 和 華 對 摩 西 說 : 耶 和 華 的 膀 臂 豈 是 縮 短 了 麼 ? 現 在 要 看 我 的 話 向 你 應 驗 不 應 驗 。
24 A nd Moses went out and told the people the words of Jehovah; and he gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tent.
摩 西 出 去 , 將 耶 和 華 的 話 告 訴 百 姓 , 又 招 聚 百 姓 的 長 老 中 七 十 個 人 來 , 使 他 們 站 在 會 幕 的 四 圍 。
25 A nd Jehovah came down in a cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was upon him, and put it upon the seventy men, the elders; and it came to pass, that when the Spirit rested on them, they prophesied, but they did not repeat.
耶 和 華 在 雲 中 降 臨 , 對 摩 西 說 話 , 把 降 與 他 身 上 的 靈 分 賜 那 七 十 個 長 老 。 靈 停 在 他 們 身 上 的 時 候 , 他 們 就 受 感 說 話 , 以 後 卻 沒 有 再 說 。
26 A nd two men remained in the camp, the name of the one, Eldad, and the name of the other, Medad; and the Spirit rested upon them (and they were among them that were written, but they had not gone out to the tent); and they prophesied in the camp.
但 有 兩 個 人 仍 在 營 裡 , 一 個 名 叫 伊 利 達 , 一 個 名 叫 米 達 。 他 們 本 是 在 那 些 被 錄 的 人 中 , 卻 沒 有 到 會 幕 那 裡 去 。 靈 停 在 他 們 身 上 , 他 們 就 在 營 裡 說 預 言 。
27 A nd there ran a youth, and told Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp.
有 個 少 年 人 跑 來 告 訴 摩 西 說 : 伊 利 達 、 米 達 在 營 裡 說 預 言 。
28 A nd Joshua the son of Nun, the attendant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them!
摩 西 的 幫 手 , 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 就 是 摩 西 所 揀 選 的 一 個 人 , 說 : 請 我 主 摩 西 禁 止 他 們 。
29 B ut Moses said to him, Enviest thou for my sake? would that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put his Spirit upon them!
摩 西 對 他 說 : 你 為 我 的 緣 故 嫉 妒 人 麼 ? 惟 願 耶 和 華 的 百 姓 都 受 感 說 話 ! 願 耶 和 華 把 他 的 靈 降 在 他 們 身 上 !
30 A nd Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel.
於 是 , 摩 西 和 以 色 列 的 長 老 都 回 到 營 裡 去 了 。
31 A nd there went forth a wind from Jehovah, and drove quails from the sea, and cast them about the camp, about a day's journey on this side, and about a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the earth.
有 風 從 耶 和 華 那 裡 颳 起 , 把 鵪 鶉 由 海 面 颳 來 , 飛 散 在 營 邊 和 營 的 四 圍 ; 這 邊 約 有 一 天 的 路 程 , 那 邊 約 有 一 天 的 路 程 , 離 地 面 約 有 二 肘 。
32 A nd the people rose up all that day, and the whole night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered little gathered ten homers; and they spread them abroad for themselves round about the camp.
百 姓 起 來 , 終 日 終 夜 , 並 次 日 一 整 天 , 捕 取 鵪 鶉 ; 至 少 的 也 取 了 十 賀 梅 珥 , 為 自 己 擺 列 在 營 的 四 圍 。
33 T he flesh was yet between their teeth, before it was chewed, when the wrath of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague.
肉 在 他 們 牙 齒 之 間 尚 未 嚼 爛 , 耶 和 華 的 怒 氣 就 向 他 們 發 作 , 用 最 重 的 災 殃 擊 殺 了 他 們 。
34 A nd they called the name of that place Kibroth-hattaavah; because there they buried the people who lusted.
那 地 方 便 叫 做 基 博 羅 哈 他 瓦 ( 就 是 貪 慾 之 人 的 墳 墓 ) , 因 為 他 們 在 那 裡 葬 埋 那 起 貪 慾 之 心 的 人 。
35 F rom Kibroth-hattaavah the people journeyed to Hazeroth; and they were at Hazeroth.
百 姓 從 基 博 羅 哈 他 瓦 走 到 哈 洗 錄 , 就 住 在 哈 洗 錄 。