John 10 ~ 約 翰 福 音 10

picture

1 V erily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;

我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 人 進 羊 圈 , 不 從 門 進 去 , 倒 從 別 處 爬 進 去 , 那 人 就 是 賊 , 就 是 強 盜 。

2 b ut he that enters in by the door is shepherd of the sheep.

從 門 進 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。

3 T o him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.

看 門 的 就 給 他 開 門 ; 羊 也 聽 他 的 聲 音 。 他 按 著 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 領 出 來 。

4 W hen he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.

既 放 出 自 己 的 羊 來 , 就 在 前 頭 走 , 羊 也 跟 著 他 , 因 為 認 得 他 的 聲 音 。

5 B ut they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.

羊 不 跟 著 生 人 ; 因 為 不 認 得 他 的 聲 音 。 必 要 逃 跑 。

6 T his allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was which he spoke to them.

耶 穌 將 這 比 喻 告 訴 他 們 , 但 他 們 不 明 白 所 說 的 是 甚 麼 意 思 。

7 J esus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.

所 以 , 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 我 就 是 羊 的 門 。

8 A ll whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.

凡 在 我 以 先 來 的 都 是 賊 , 是 強 盜 ; 羊 卻 不 聽 他 們 。

9 I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.

我 就 是 門 ; 凡 從 我 進 來 的 , 必 然 得 救 , 並 且 出 入 得 草 吃 。

10 T he thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have abundantly.

盜 賊 來 , 無 非 要 偷 竊 , 殺 害 , 毀 壞 ; 我 來 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 並 且 得 的 更 豐 盛 。

11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:

我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 為 羊 捨 命 。

12 b ut he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.

若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 見 狼 來 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 趕 散 了 羊 群 。

13 N ow he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.

雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 並 不 顧 念 羊 。

14 I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,

我 是 好 牧 人 ; 我 認 識 我 的 羊 , 我 的 羊 也 認 識 我 ,

15 a s the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.

正 如 父 認 識 我 , 我 也 認 識 父 一 樣 ; 並 且 我 為 羊 捨 命 。

16 A nd I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.

我 另 外 有 羊 , 不 是 這 圈 裡 的 ; 我 必 須 領 他 們 來 , 他 們 也 要 聽 我 的 聲 音 , 並 且 要 合 成 一 群 , 歸 一 個 牧 人 了 。

17 O n this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.

我 父 愛 我 ; 因 我 將 命 捨 去 , 好 再 取 回 來 。

18 N o one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.

沒 有 人 奪 我 的 命 去 , 是 我 自 己 捨 的 。 我 有 權 柄 捨 了 , 也 有 權 柄 取 回 來 。 這 是 我 從 我 父 所 受 的 命 令 。

19 T here was a division again among the Jews on account of these words;

猶 太 人 為 這 些 話 又 起 了 分 爭 。

20 b ut many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?

內 中 有 好 些 人 說 : 他 是 被 鬼 附 著 , 而 且 瘋 了 , 為 甚 麼 聽 他 呢 ?

21 O thers said, These sayings are not of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?

又 有 人 說 : 這 不 是 鬼 附 之 人 所 說 的 話 。 鬼 豈 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 開 了 呢 ?

22 N ow the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.

在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 節 , 是 冬 天 的 時 候 。

23 A nd Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.

耶 穌 在 殿 裡 所 羅 門 的 廊 下 行 走 。

24 T he Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say to us openly.

猶 太 人 圍 著 他 , 說 : 你 叫 我 們 猶 疑 不 定 到 幾 時 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 訴 我 們 。

25 J esus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:

耶 穌 回 答 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 你 們 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 為 我 作 見 證 ;

26 b ut ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.

只 是 你 們 不 信 , 因 為 你 們 不 是 我 的 羊 。

27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

我 的 羊 聽 我 的 聲 音 , 我 也 認 識 他 們 , 他 們 也 跟 著 我 。

28 a nd I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.

我 又 賜 給 他 們 永 生 ; 他 們 永 不 滅 亡 , 誰 也 不 能 從 我 手 裡 把 他 們 奪 去 。

29 M y Father who has given to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.

我 父 把 羊 賜 給 我 , 他 比 萬 有 都 大 , 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。

30 I and the Father are one.

我 與 父 原 為 一 。

31 T he Jews therefore again took stones that they might stone him.

猶 太 人 又 拿 起 石 頭 來 要 打 他 。

32 J esus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?

耶 穌 對 他 們 說 : 我 從 父 顯 出 許 多 善 事 給 你 們 看 , 你 們 是 為 那 一 件 拿 石 頭 打 我 呢 ?

33 T he Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.

猶 太 人 回 答 說 : 我 們 不 是 為 善 事 拿 石 頭 打 你 , 是 為 你 說 僭 妄 的 話 ; 又 為 你 是 個 人 , 反 將 自 己 當 作 神 。

34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

耶 穌 說 : 你 們 的 律 法 上 豈 不 是 寫 著 我 曾 說 你 們 是 神 麼 ?

35 I f he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

經 上 的 話 是 不 能 廢 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 稱 為 神 ,

36 d o ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?

父 所 分 別 為 聖 、 又 差 到 世 間 來 的 , 他 自 稱 是 神 的 兒 子 , 你 們 還 向 他 說 你 說 僭 妄 的 話 麼 ?

37 I f I do not the works of my Father, believe me not;

我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 們 就 不 必 信 我 ;

38 b ut if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know that the Father is in me and I in him.

我 若 行 了 , 你 們 縱 然 不 信 我 , 也 當 信 這 些 事 , 叫 你 們 又 知 道 又 明 白 父 在 我 裡 面 , 我 也 在 父 裡 面 。

39 T hey sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand

他 們 又 要 拿 他 , 他 卻 逃 出 他 們 的 手 走 了 。

40 a nd departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.

耶 穌 又 往 約 但 河 外 去 , 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 裡 。

41 A nd many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this were true.

有 許 多 人 來 到 他 那 裡 。 他 們 說 : 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 , 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。

42 A nd many believed on him there.

在 那 裡 , 信 耶 穌 的 人 就 多 了 。