1 V erily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 人 進 羊 圈 , 不 從 門 進 去 , 倒 從 別 處 爬 進 去 , 那 人 就 是 賊 , 就 是 強 盜 。
2 B ut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
從 門 進 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。
3 T o him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
看 門 的 就 給 他 開 門 ; 羊 也 聽 他 的 聲 音 。 他 按 著 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 領 出 來 。
4 A nd when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
既 放 出 自 己 的 羊 來 , 就 在 前 頭 走 , 羊 也 跟 著 他 , 因 為 認 得 他 的 聲 音 。
5 A nd a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
羊 不 跟 著 生 人 ; 因 為 不 認 得 他 的 聲 音 。 必 要 逃 跑 。
6 T his parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
耶 穌 將 這 比 喻 告 訴 他 們 , 但 他 們 不 明 白 所 說 的 是 甚 麼 意 思 。
7 T hen said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
所 以 , 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 我 就 是 羊 的 門 。
8 A ll that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
凡 在 我 以 先 來 的 都 是 賊 , 是 強 盜 ; 羊 卻 不 聽 他 們 。
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
我 就 是 門 ; 凡 從 我 進 來 的 , 必 然 得 救 , 並 且 出 入 得 草 吃 。
10 T he thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
盜 賊 來 , 無 非 要 偷 竊 , 殺 害 , 毀 壞 ; 我 來 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 並 且 得 的 更 豐 盛 。
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 為 羊 捨 命 。
12 B ut he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 見 狼 來 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 趕 散 了 羊 群 。
13 T he hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 並 不 顧 念 羊 。
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
我 是 好 牧 人 ; 我 認 識 我 的 羊 , 我 的 羊 也 認 識 我 ,
15 A s the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
正 如 父 認 識 我 , 我 也 認 識 父 一 樣 ; 並 且 我 為 羊 捨 命 。
16 A nd other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
我 另 外 有 羊 , 不 是 這 圈 裡 的 ; 我 必 須 領 他 們 來 , 他 們 也 要 聽 我 的 聲 音 , 並 且 要 合 成 一 群 , 歸 一 個 牧 人 了 。
17 T herefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
我 父 愛 我 ; 因 我 將 命 捨 去 , 好 再 取 回 來 。
18 N o man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
沒 有 人 奪 我 的 命 去 , 是 我 自 己 捨 的 。 我 有 權 柄 捨 了 , 也 有 權 柄 取 回 來 。 這 是 我 從 我 父 所 受 的 命 令 。
19 T here was a division therefore again among the Jews for these sayings.
猶 太 人 為 這 些 話 又 起 了 分 爭 。
20 A nd many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
內 中 有 好 些 人 說 : 他 是 被 鬼 附 著 , 而 且 瘋 了 , 為 甚 麼 聽 他 呢 ?
21 O thers said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
又 有 人 說 : 這 不 是 鬼 附 之 人 所 說 的 話 。 鬼 豈 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 開 了 呢 ?
22 A nd it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 節 , 是 冬 天 的 時 候 。
23 A nd Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
耶 穌 在 殿 裡 所 羅 門 的 廊 下 行 走 。
24 T hen came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
猶 太 人 圍 著 他 , 說 : 你 叫 我 們 猶 疑 不 定 到 幾 時 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 訴 我 們 。
25 J esus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
耶 穌 回 答 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 你 們 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 為 我 作 見 證 ;
26 B ut ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
只 是 你 們 不 信 , 因 為 你 們 不 是 我 的 羊 。
27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
我 的 羊 聽 我 的 聲 音 , 我 也 認 識 他 們 , 他 們 也 跟 著 我 。
28 a nd I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
我 又 賜 給 他 們 永 生 ; 他 們 永 不 滅 亡 , 誰 也 不 能 從 我 手 裡 把 他 們 奪 去 。
29 M y Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
我 父 把 羊 賜 給 我 , 他 比 萬 有 都 大 , 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。
30 I and my Father are one.
我 與 父 原 為 一 。
31 T hen the Jews took up stones again to stone him.
猶 太 人 又 拿 起 石 頭 來 要 打 他 。
32 J esus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
耶 穌 對 他 們 說 : 我 從 父 顯 出 許 多 善 事 給 你 們 看 , 你 們 是 為 那 一 件 拿 石 頭 打 我 呢 ?
33 T he Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
猶 太 人 回 答 說 : 我 們 不 是 為 善 事 拿 石 頭 打 你 , 是 為 你 說 僭 妄 的 話 ; 又 為 你 是 個 人 , 反 將 自 己 當 作 神 。
34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
耶 穌 說 : 你 們 的 律 法 上 豈 不 是 寫 著 我 曾 說 你 們 是 神 麼 ?
35 I f he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
經 上 的 話 是 不 能 廢 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 稱 為 神 ,
36 s ay ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
父 所 分 別 為 聖 、 又 差 到 世 間 來 的 , 他 自 稱 是 神 的 兒 子 , 你 們 還 向 他 說 你 說 僭 妄 的 話 麼 ?
37 I f I do not the works of my Father, believe me not.
我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 們 就 不 必 信 我 ;
38 B ut if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
我 若 行 了 , 你 們 縱 然 不 信 我 , 也 當 信 這 些 事 , 叫 你 們 又 知 道 又 明 白 父 在 我 裡 面 , 我 也 在 父 裡 面 。
39 T herefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
他 們 又 要 拿 他 , 他 卻 逃 出 他 們 的 手 走 了 。
40 a nd went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
耶 穌 又 往 約 但 河 外 去 , 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 裡 。
41 A nd many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
有 許 多 人 來 到 他 那 裡 。 他 們 說 : 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 , 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。
42 A nd many believed on him there.
在 那 裡 , 信 耶 穌 的 人 就 多 了 。