1 A nd he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 站 在 這 裡 的 , 有 人 在 沒 嘗 死 味 以 前 , 必 要 看 見 神 的 國 大 有 能 力 臨 到 。
2 A nd after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
過 了 六 天 , 耶 穌 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 暗 暗 的 上 了 高 山 , 就 在 他 們 面 前 變 了 形 像 ,
3 A nd his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
衣 服 放 光 , 極 其 潔 白 , 地 上 漂 布 的 , 沒 有 一 個 能 漂 得 那 樣 白 。
4 A nd there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
忽 然 , 有 以 利 亞 同 摩 西 向 他 們 顯 現 , 並 且 和 耶 穌 說 話 。
5 A nd Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
彼 得 對 耶 穌 說 : 拉 比 ( 就 是 夫 子 ) , 我 們 在 這 裡 真 好 ! 可 以 搭 三 座 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩 西 , 一 座 為 以 利 亞 。
6 F or he wist not what to say; for they were sore afraid.
彼 得 不 知 道 說 甚 麼 才 好 , 因 為 他 們 甚 是 懼 怕 。
7 A nd there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
有 一 朵 雲 彩 來 遮 蓋 他 們 ; 也 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 你 們 要 聽 他 。
8 A nd suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
門 徒 忽 然 周 圍 一 看 , 不 再 見 一 人 , 只 見 耶 穌 同 他 們 在 那 裡 。
9 A nd as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
下 山 的 時 候 , 耶 穌 囑 咐 他 們 說 : 人 子 還 沒 有 從 死 裡 復 活 , 你 們 不 要 將 所 看 見 的 告 訴 人 。
10 A nd they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
門 徒 將 這 話 存 記 在 心 , 彼 此 議 論 從 死 裡 復 活 是 甚 麼 意 思 。
11 A nd they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
他 們 就 問 耶 穌 說 : 文 士 為 甚 麼 說 以 利 亞 必 須 先 來 ?
12 A nd he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
耶 穌 說 : 以 利 亞 固 然 先 來 復 興 萬 事 ; 經 上 不 是 指 著 人 子 說 , 他 要 受 許 多 的 苦 被 人 輕 慢 呢 ?
13 B ut I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
我 告 訴 你 們 , 以 利 亞 已 經 來 了 , 他 們 也 任 意 待 他 , 正 如 經 上 所 指 著 他 的 話 。
14 A nd when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
耶 穌 到 了 門 徒 那 裡 , 看 見 有 許 多 人 圍 著 他 們 , 又 有 文 士 和 他 們 辯 論 。
15 A nd straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
眾 人 一 見 耶 穌 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 問 他 的 安 。
16 A nd he asked the scribes, What question ye with them?
耶 穌 問 他 們 說 : 你 們 和 他 們 辯 論 的 是 甚 麼 ?
17 A nd one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
眾 人 中 間 有 一 個 人 回 答 說 : 夫 子 , 我 帶 了 我 的 兒 子 到 你 這 裡 來 , 他 被 啞 吧 鬼 附 著 。
18 a nd wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
無 論 在 那 裡 , 鬼 捉 弄 他 , 把 他 摔 倒 , 他 就 口 中 流 沫 , 咬 牙 切 齒 , 身 體 枯 乾 。 我 請 過 你 的 門 徒 把 鬼 趕 出 去 , 他 們 卻 是 不 能 。
19 H e answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
耶 穌 說 : 噯 ! 不 信 的 世 代 阿 , 我 在 你 們 這 裡 要 到 幾 時 呢 ? 我 忍 耐 你 們 要 到 幾 時 呢 ? 把 他 帶 到 我 這 裡 來 罷 。
20 A nd they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
他 們 就 帶 了 他 來 。 他 一 見 耶 穌 , 鬼 便 叫 他 重 重 的 抽 瘋 , 倒 在 地 上 , 翻 來 覆 去 , 口 中 流 沫 。
21 A nd he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
耶 穌 問 他 父 親 說 : 他 得 這 病 有 多 少 日 子 呢 ? 回 答 說 : 從 小 的 時 候 。
22 A nd ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
鬼 屢 次 把 他 扔 在 火 裡 、 水 裡 , 要 滅 他 。 你 若 能 做 甚 麼 , 求 你 憐 憫 我 們 , 幫 助 我 們 。
23 J esus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
耶 穌 對 他 說 : 你 若 能 信 , 在 信 的 人 , 凡 事 都 能 。
24 A nd straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
孩 子 的 父 親 立 時 喊 著 說 ( 有 古 卷 : 立 時 流 淚 的 喊 著 說 ) : 我 信 ! 但 我 信 不 足 , 求 主 幫 助 。
25 W hen Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
耶 穌 看 見 眾 人 都 跑 上 來 , 就 斥 責 那 污 鬼 說 : 你 這 聾 啞 的 鬼 , 我 吩 咐 你 從 他 裡 頭 出 來 , 再 不 要 進 去 !
26 A nd the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
那 鬼 喊 叫 , 使 孩 子 大 大 的 抽 了 一 陣 瘋 , 就 出 來 了 。 孩 子 好 像 死 了 一 般 。 以 致 眾 人 多 半 說 : 他 是 死 了 。
27 B ut Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
但 耶 穌 拉 著 他 的 手 , 扶 他 起 來 , 他 就 站 起 來 了 。
28 A nd when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
耶 穌 進 了 屋 子 , 門 徒 就 暗 暗 的 問 他 說 : 我 們 為 甚 麼 不 能 趕 出 他 去 呢 ?
29 A nd he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
耶 穌 說 : 非 用 禱 告 ( 有 古 卷 在 此 有 : 禁 食 二 字 ) , 這 一 類 的 鬼 總 不 能 出 來 ( 或 作 : 不 能 趕 出 他 去 來 ) 。
30 A nd they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
他 們 離 開 那 地 方 , 經 過 加 利 利 ; 耶 穌 不 願 意 人 知 道 。
31 F or he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
於 是 教 訓 門 徒 , 說 : 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 , 他 們 要 殺 害 他 ; 被 殺 以 後 , 過 三 天 他 要 復 活 。
32 B ut they understood not that saying, and were afraid to ask him.
門 徒 卻 不 明 白 這 話 , 又 不 敢 問 他 。
33 A nd he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
他 們 來 到 迦 百 農 , 耶 穌 在 屋 裡 問 門 徒 說 : 你 們 在 路 上 議 論 的 是 甚 麼 ?
34 B ut they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
門 徒 不 作 聲 , 因 為 他 們 在 路 上 彼 此 爭 論 誰 為 大 。
35 A nd he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
耶 穌 坐 下 , 叫 十 二 個 門 徒 來 , 說 : 若 有 人 願 意 作 首 先 的 , 他 必 作 眾 人 末 後 的 , 作 眾 人 的 用 人 。
36 A nd he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
於 是 領 過 一 個 小 孩 子 來 , 叫 他 站 在 門 徒 中 間 , 又 抱 起 他 來 , 對 他 們 說 :
37 W hosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
凡 為 我 名 接 待 一 個 像 這 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 ; 凡 接 待 我 的 , 不 是 接 待 我 , 乃 是 接 待 那 差 我 來 的 。
38 A nd John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
約 翰 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 看 見 一 個 人 奉 你 的 名 趕 鬼 , 我 們 就 禁 止 他 , 因 為 他 不 跟 從 我 們 。
39 B ut Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
耶 穌 說 : 不 要 禁 止 他 ; 因 為 沒 有 人 奉 我 名 行 異 能 , 反 倒 輕 易 毀 謗 我 。
40 F or he that is not against us is on our part.
不 敵 擋 我 們 的 , 就 是 幫 助 我 們 的 。
41 F or whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
凡 因 你 們 是 屬 基 督 , 給 你 們 一 杯 水 喝 的 , 我 實 在 告 訴 你 們 , 他 不 能 不 得 賞 賜 。
42 A nd whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
凡 使 這 信 我 的 一 個 小 子 跌 倒 的 , 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 這 人 的 頸 項 上 , 扔 在 海 裡 。
43 A nd if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
倘 若 你 一 隻 手 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 來 ;
44 w here their worm dieth not, and the fire is not quenched.
你 缺 了 肢 體 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 隻 手 落 到 地 獄 , 入 那 不 滅 的 火 裡 去 。
45 A nd if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
倘 若 你 一 隻 腳 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 來 ;
46 w here their worm dieth not, and the fire is not quenched.
你 瘸 腿 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 隻 腳 被 丟 在 地 獄 裡 。
47 A nd if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
倘 若 你 一 隻 眼 叫 你 跌 倒 , 就 去 掉 他 ; 你 只 有 一 隻 眼 進 入 神 的 國 , 強 如 有 兩 隻 眼 被 丟 在 地 獄 裡 。
48 w here their worm dieth not, and the fire is not quenched.
在 那 裡 , 蟲 是 不 死 的 , 火 是 不 滅 的 。
49 F or every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
因 為 必 用 火 當 鹽 醃 各 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 凡 祭 物 必 用 鹽 醃 。 )
50 S alt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
鹽 本 是 好 的 , 若 失 了 味 , 可 用 甚 麼 叫 他 再 鹹 呢 ? 你 們 裡 頭 應 當 有 鹽 , 彼 此 和 睦 。