Song of Solomon 1 ~ 雅 歌 1

picture

1 T he song of songs, which is Solomon’s.

所 羅 門 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。 ( 新 娘 )

2 L et him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

願 他 用 口 與 我 親 嘴 ; 因 你 的 愛 情 比 酒 更 美 。

3 B ecause of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

你 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 來 的 香 膏 , 所 以 眾 童 女 都 愛 你 。

4 D raw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

願 你 吸 引 我 , 我 們 就 快 跑 跟 隨 你 。 王 帶 我 進 了 內 室 , 我 們 必 因 你 歡 喜 快 樂 。 我 們 要 稱 讚 你 的 愛 情 , 勝 似 稱 讚 美 酒 。 他 們 愛 你 是 理 所 當 然 的 。

5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 雖 然 黑 , 卻 是 秀 美 , 如 同 基 達 的 帳 棚 , 好 像 所 羅 門 的 幔 子 。

6 L ook not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

不 要 因 日 頭 把 我 曬 黑 了 就 輕 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 發 怒 , 他 們 使 我 看 守 葡 萄 園 ; 我 自 己 的 葡 萄 園 卻 沒 有 看 守 。

7 T ell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

我 心 所 愛 的 啊 , 求 你 告 訴 我 , 你 在 何 處 牧 羊 ? 晌 午 在 何 處 使 羊 歇 臥 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 邊 好 像 蒙 著 臉 的 人 呢 ? ( 新 郎 )

8 I f thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.

你 這 女 子 中 極 美 麗 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 隨 羊 群 的 腳 蹤 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帳 棚 的 旁 邊 。

9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.

我 的 佳 偶 , 我 將 你 比 法 老 車 上 套 的 駿 馬 。

10 T hy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

你 的 兩 腮 因 髮 辮 而 秀 美 ; 你 的 頸 項 因 珠 串 而 華 麗 。

11 W e will make thee borders of gold with studs of silver.

我 們 要 為 你 編 上 金 辮 , 鑲 上 銀 釘 。 ( 新 娘 )

12 W hile the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

王 正 坐 席 的 時 候 , 我 的 哪 噠 香 膏 發 出 香 味 。

13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

我 以 我 的 良 人 為 一 袋 沒 藥 , 常 在 我 懷 中 。

14 M y beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.

我 以 我 的 良 人 為 一 棵 鳳 仙 花 , 在 隱 基 底 葡 萄 園 中 。 ( 新 郎 )

15 B ehold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.

我 的 佳 偶 , 你 甚 美 麗 ! 你 甚 美 麗 ! 你 的 眼 好 像 鴿 子 眼 。 ( 新 娘 )

16 B ehold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 麗 可 愛 ! 我 們 以 青 草 為 床 榻 ,

17 T he beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

以 香 柏 樹 為 房 屋 的 棟 梁 , 以 松 樹 為 椽 子 。