1 T he Song of Songs, which is Solomon’s.
所 羅 門 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。 ( 新 娘 )
2 “ May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
願 他 用 口 與 我 親 嘴 ; 因 你 的 愛 情 比 酒 更 美 。
3 “ Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.
你 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 來 的 香 膏 , 所 以 眾 童 女 都 愛 你 。
4 “ Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers.” “ We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you.”
願 你 吸 引 我 , 我 們 就 快 跑 跟 隨 你 。 王 帶 我 進 了 內 室 , 我 們 必 因 你 歡 喜 快 樂 。 我 們 要 稱 讚 你 的 愛 情 , 勝 似 稱 讚 美 酒 。 他 們 愛 你 是 理 所 當 然 的 。
5 “ I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 雖 然 黑 , 卻 是 秀 美 , 如 同 基 達 的 帳 棚 , 好 像 所 羅 門 的 幔 子 。
6 “ Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
不 要 因 日 頭 把 我 曬 黑 了 就 輕 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 發 怒 , 他 們 使 我 看 守 葡 萄 園 ; 我 自 己 的 葡 萄 園 卻 沒 有 看 守 。
7 “ Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?” Solomon, the Lover, Speaks
我 心 所 愛 的 啊 , 求 你 告 訴 我 , 你 在 何 處 牧 羊 ? 晌 午 在 何 處 使 羊 歇 臥 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 邊 好 像 蒙 著 臉 的 人 呢 ? ( 新 郎 )
8 “ If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
你 這 女 子 中 極 美 麗 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 隨 羊 群 的 腳 蹤 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帳 棚 的 旁 邊 。
9 “ To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
我 的 佳 偶 , 我 將 你 比 法 老 車 上 套 的 駿 馬 。
10 “ Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads.”
你 的 兩 腮 因 髮 辮 而 秀 美 ; 你 的 頸 項 因 珠 串 而 華 麗 。
11 “ We will make for you ornaments of gold With beads of silver.”
我 們 要 為 你 編 上 金 辮 , 鑲 上 銀 釘 。 ( 新 娘 )
12 “ While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.
王 正 坐 席 的 時 候 , 我 的 哪 噠 香 膏 發 出 香 味 。
13 “ My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
我 以 我 的 良 人 為 一 袋 沒 藥 , 常 在 我 懷 中 。
14 “ My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi.”
我 以 我 的 良 人 為 一 棵 鳳 仙 花 , 在 隱 基 底 葡 萄 園 中 。 ( 新 郎 )
15 “ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
我 的 佳 偶 , 你 甚 美 麗 ! 你 甚 美 麗 ! 你 的 眼 好 像 鴿 子 眼 。 ( 新 娘 )
16 “ How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!
我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 麗 可 愛 ! 我 們 以 青 草 為 床 榻 ,
17 “ The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.
以 香 柏 樹 為 房 屋 的 棟 梁 , 以 松 樹 為 椽 子 。