1 T he Song of Songs, which is Solomon’s.
Kantiku i kantikëve që është i Salomonit.
2 “ May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.
3 “ Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.
Nga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.
4 “ Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers.” “ We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you.”
Tërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.
5 “ I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.
6 “ Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
Mos shikoni se jam e zezë, sepse dielli më ka nxirë. Bijtë e nënes sime janë zemëruar me mua; më kanë caktuar të ruaj vreshtat, por vreshtin tim nuk e kam ruajtur.
7 “ Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?” Solomon, the Lover, Speaks
Thuamë, o ti që të dashuron zemra ime, ku e kullot kopenë dhe ku e lë të pushojë në mesditë. Pse vallë duhet të jem si një grua e mbuluar me vel pranë kopeve të shokëve të tu?
8 “ If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
Në rast se ti nuk e di, o më e bukura e grave, ndiq gjurmët e kopesë dhe kulloti kecat e tua pranë çadrave të barinjve.
9 “ To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
Mikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit.
10 “ Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads.”
Faqet e tua janë të bukura me ornamente, dhe qafa jote me gjerdane margaritaresh.
11 “ We will make for you ornaments of gold With beads of silver.”
Ne do të bëjmë për ty gjerdane të arta me tokëza prej argjendi.
12 “ While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.
Ndërsa mbreti është ulur në tryezë, livanda ime përhap aromën e saj.
13 “ My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
Kënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.
14 “ My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi.”
Kënaqësia ime është për mua një tufë lulesh alkane në vreshtat e En-gedit.
15 “ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
Ti je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave.
16 “ How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!
Sa i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.
17 “ The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.
Trarët e shtëpive tona janë prej kedri dhe tavanet tona prej qiparisi.