1 A t that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,
Në atë kohë Herodi, tetrarku, mori vesh famën e Jezusit,
2 a nd said to his servants, “ This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
dhe u tha shërbëtorëve të vet: “Ky është Gjon Pagëzori; ai u ngjall së vdekuri dhe prandaj fuqitë e mbinatyrshme veprojnë në të.”
3 F or when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.
Herodi, në fakt, e kishte arrestuar Gjonin, i kishte hedhur prangat dhe e kishte futur në burg, për shkak të Herodiadës, gruas së Filipit, vëllait të vet.
4 F or John had been saying to him, “ It is not lawful for you to have her.”
Sepse Gjoni i thoshte: “Nuk është e lejueshme të bashkëjetosh me të!.”
5 A lthough Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.
Dhe, ndonëse donte ta vriste, Herodi kishte frikë nga populli që e konsideronte Gjonin profet.
6 B ut when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
Kur po festohej ditëlindja e Herodit, e bija e Herodiadës vallëzoi përpara tij dhe i pëlqeu Herodit
7 s o much that he promised with an oath to give her whatever she asked.
aq shumë, sa ai i premtoi asaj me betim se do t’i jepte çfarëdo që t’i kërkonte.
8 H aving been prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: “Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit.”
9 A lthough he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.
Mbretit i erdhi keq, po për shkak të betimit dhe të ftuarve që ishin me të në tryezë, urdhëroi që t’ia japin.
10 H e sent and had John beheaded in the prison.
Kështu dërgoi dikë për t’i prerë kokën Gjon Pagëzorit në burg;
11 A nd his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
dhe kokën e tij e prunë mbi një pjatë dhe ia dhanë vajzës; ajo ia çoi s’ëmës.
12 H is disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus. Five Thousand Fed
Pastaj erdhën dishepujt e tij, e morën trupin dhe e varrosën, mandej ata shkuan dhe ia treguan ngjarjen Jezusit.
13 N ow when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.
Kur Jezusi i dëgjoi këto, u nis që andej me një barkë dhe u tërhoq në vetmi, në një vend të shkretë. Dhe turmat, kur e morën vesh, e ndiqnin në këmbë nga qytetet.
14 W hen He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
Dhe Jezusi, kur doli nga barka, pa një turmë të madhe, pati dhembshuri për të dhe shëroi ata që ishin të sëmurë.
15 W hen it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves.”
Pastaj në mbrëmje dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: “Ky vend është i shkretë dhe u bë vonë; lejo turmat të shkojnë nëpër fshatra për të blerë ushqime.”
16 B ut Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”
Por Jezusi u tha atyre: “Nuk është nevoja të shkojnë; u jepni juve të hanë.”
17 T hey said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
Dhe ata i thanë: “Ne këtu nuk kemi tjetër përveç pesë bukë dhe dy peshq.”
18 A nd He said, “Bring them here to Me.”
Dhe ai u tha: “M’i sillni këtu.”
19 O rdering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,
Atëherë i urdhëroi që turmat të ulen mbi bar; pastaj i mori pesë bukët dhe dy peshqit dhe, pasi i çoi sytë drejt qiellit, i bekoi; i ndau bukët dhe ua dha dishepujve, dhe dishepujt turmave.
20 a nd they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.
Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; pastaj dishepujt mblodhën tepricat në dymbëdhjetë kosha plot.
21 T here were about five thousand men who ate, besides women and children. Jesus Walks on the Water
Dhe ata që hëngrën ishin rreth pesë mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.
22 I mmediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.
Fill pas kësaj Jezusi i detyroi dishepujt e vet të hyjnë në barkë dhe t’i prijnë në bregun tjetër, deri sa ai t’i lëshojë turmat.
23 A fter He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.
Mbasi i nisi ato, u ngjit vetëm mbi mal për t’u lutur. Dhe kur u ngrys ai gjëndej aty, i vetëm fare.
24 B ut the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.
Ndërkaq barka ndodhej në mes të detit; dhe përplasej nga valët sepse era i ishte e kundërt.
25 A nd in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
Në rojën e katërt të natës, Jezusi shkoi drejt tyre, duke ecur mbi det.
26 W hen the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
Dishepujt duke parë atë që po ecte mbi det, u trembën dhe thanë: “Éshtë një fantazmë!.” Dhe filluan të bërtasin nga frika;
27 B ut immediately Jesus spoke to them, saying, “ Take courage, it is I; do not be afraid.”
por menjëherë Jezusi u foli atyre duke thënë: “Qetësohuni; jam unë, mos kini frikë!.”
28 P eter said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
Dhe Pjetri, duke u përgjigjur tha: “Zot, nëse je ti, më urdhëro të vij te ti mbi ujëra.”
29 A nd He said, “Come!” And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.
Ai tha: “Eja!.” Dhe Pjetri zbriti nga barka dhe eci mbi ujëra, për të shkuar te Jezusi.
30 B ut seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
Por, duke parë erën e fortë, kishte frikë, dhe duke filluar të fundosej, bërtiti duke thënë: “O Zot, shpëtomë!.”
31 I mmediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, “ You of little faith, why did you doubt?”
Dhe Jezusi ia zgjati menjëherë dorën, e zuri dhe i tha: “O njeri besimpak, pse dyshove?.”
32 W hen they got into the boat, the wind stopped.
Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi.
33 A nd those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are certainly God’s Son!”
Atëherë ata që ishin në barkë erdhën dhe e adhuruan, duke thënë: “Me të vërtetë ti je Biri i Perëndisë!.”
34 W hen they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
Pastaj, mbasi dolën në bregun tjetër, erdhën në krahinën e Gjenezaretit.
35 A nd when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;
Dhe njerëzit e atij vendi, sapo e njohën, e përhapën fjalën në gjithë krahinën përreth; dhe i sollën të gjithë të sëmurët;
36 a nd they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.
dhe iu lutën që të mund t’i preknin të paktën cepin e rrobes së tij; dhe të gjithë ata që e prekën u shëruan plotësisht.