1 P aul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
Pali, i burgosuri i Jezu Krishtit, dhe vëlla Timoteu, Filemonit të dashur dhe bashkëpunëtorit tonë,
2 a nd to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
motrës Apfi, bashkëluftëtarit tonë Arkipit, dhe kishës që mblidhet në shtëpinë tënde:
3 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Philemon’s Love and Faith
hir dhe paqe mbi ju prej Perëndisë sonë, Atit, dhe Zotit Jezu Krisht.
4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
E falënderoj Perëndinë tim, duke të kujtuar gjithnjë në lutjet e mia,
5 b ecause I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
sepse po dëgjoj për dashurinë tënde dhe për besimin që ke ndaj Zotit Jezu Krisht dhe ndaj gjithë shenjtorëve,
6 a nd I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
që bashkësia e besimit tënd të bëhet e frytshme nëpërmjet njohjes së çdo të mire që është në ju për shkak të Jezu Krishtit.
7 F or I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Sepse ne patëm gëzim të madh dhe përdëllim nga dashuria jote, sepse me anën tënde, o vëlla, zemrat e shenjtorëve u përtërinë.
8 T herefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
Prandaj, edhe pse kam liri të plotë në Krishtin të të urdhëroj atë që duhet të bësh,
9 y et for love’s sake I rather appeal to you —since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus— Plea for Onesimus, a Free Man
më shumë më pëlqen të të lutem për dashurinë, kështu siç jam unë, Pali, plak dhe tashti edhe i burgosur i Jezu Krishtit;
10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
të lutem për birin tim Onesim, që më lindi në prangat e mia,
11 w ho formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
i cili dikur s’kishte fare vlerë për ty, por që tani është shumë i vlefshëm për ty e për mua,
12 I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
të cilin ta dërgova përsëri; dhe ti prite atë, zemrën time.
13 w hom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
Do të desha ta mbaja pranë vetes që të më shërbente në vendin tënd në prangat për shkak të ungjillit;
14 b ut without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
por nuk desha të bëja asgjë pa mendjen tënde që e mira të cilën do të bësh të mos jetë nga detyrimi, por me dashje.
15 F or perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
Sepse ndoshta për këtë arsye qe ndarë prej teje për pak kohë, që ta kesh atë përgjithmonë,
16 n o longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
por jo më si skllav, por shumë më tepër se skllav, vëlla të dashur, sidomos për mua, por aq më tepër për ty si sipas mishit, ashtu dhe në Zotin.
17 I f then you regard me a partner, accept him as you would me.
në qoftë se ti, pra, më konsideron shok, prite si të isha vetë!
18 B ut if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
Dhe në qoftë se të ka bërë ndonjë padrejtësi ose të ka ndonjë detyrim, m’i ngarko mua.
19 I , Paul, am writing this with my own hand, I will repay it ( not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
Unë, Pali, i shkrova me dorën time. Unë vetë do të paguaj; që të mos them se ti më detyrohesh edhe veten tënde!
20 Y es, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
Po, vëlla, ma bëj këtë nder në Perëndinë! Ma përtëri zemrën në Perëndinë!
21 H aving confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
Të shkrova me plotbesim se do të më dëgjosh, sepse e di se ti do të bësh edhe më shumë nga sa po të them.
22 A t the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
Më përgatit njëkohësht një vend për të ndenjur, sepse shpresoj se, për hir të lutjeve tuaja, do t’ju dhurohem përsëri.
23 E paphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Epafra, i burgosur bashkë me mua në Jezu Krishtin,
24 a s do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
Marku, Aristarku, Dema dhe Lluka, bashkëpunëtorët e mi, të bëjnë të fala.
25 T he grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me frymën tuaj. Amen.