Genesis 29 ~ Zanafilla 29

picture

1 T hen Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.

Pastaj Jakobi u nis dhe shkoi në vendin e lindorëve.

2 H e looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.

Shikoi dhe pa një pus në një arë, dhe aty pranë tri kope dhensh të mbledhura tok, sepse ai pus shërbente për t’u dhënë ujë kopeve të dhenve; dhe rrasa mbi grykën e pusit ishte e madhe.

3 W hen all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.

Aty mblidheshin zakonisht tërë kopetë; atëherë çobanët e hiqnin rrasën nga gryka e pusit dhe u jepnin ujë dhenve; pastaj e vinin përsëri rrasën në vendin e saj, në grykën e pusit.

4 J acob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”

Dhe Jakobi u tha atyre: "Vëllezër të mi, nga jeni?" Ata u përgjigjën: Jemi nga Haranii".

5 H e said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”

Atëherë ai u tha atyre: "E njihni ju Labanon, birin e Nahorit?". Ata u përgjigjën: "E njohim".

6 A nd he said to them, “Is it well with him?” And they said, “It is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.”

Ai u tha atyre: "A është mirë ai?". Ata u përgjigjën: "Éshtë mirë; dhe ja bija e tij Rakela, e cila po vjen me delet".

7 H e said, “Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them.”

Ai tha: "Ja, është ende ditë për diell dhe nuk ka ardhur koha për të mbledhur bagëtinë; jepuni ujë deleve dhe pastaj i çoni të kullosin"

8 B ut they said, “We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep.”

Por ata u përgjigjën: "Nuk mundemi deri sa të gjitha kopetë të mblidhen, e të kemi hequr rrasën nga gryka e pusit; atëherë do t’u japim ujë deleve".

9 W hile he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.

Ai po vazhdonte të fliste me ta kur arriti Rakela me delet e të atit, sepse ajo ishte një bareshë.

10 W hen Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and watered the flock of Laban his mother’s brother.

Kur Jakobi pa Rakelën, bijën e Labanos, vëllai i nënës së tij, dhe delet e Labanos, vëlla i nënës së tij, ai u afrua, e hoqi rrasën nga gryka e pusit, dhe i dha ujë kopesë së Labanos, vëllait të nënës së tij.

11 T hen Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.

Atëherë Jakobi puthi Rakelën, ngriti zërin dhe qau.

12 J acob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.

Pastaj Jakobi e njoftoi Rakelën se ishte i një gjaku me të atin dhe ishte bir i Rebekës. Dhe ajo vrapoi t’ia tregonte të atit.

13 S o when Laban heard the news of Jacob his sister’s son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these things.

Sapo Labano dëgjoi lajmet e Jakobit, birit të motrës së tij, vrapoi drejt tij, e përqafoi, e puthi dhe e çoi në shtëpinë e tij. Dhe Jakobi i tregoi Labanos tërë ato gjëra.

14 L aban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him a month.

Atëherë Labano i tha: "Ti je me të vërtetë nga mishi dhe gjaku im!". Dhe ai qëndroi një muaj me të.

15 T hen Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?”

Pastaj Labano i tha Jakobit: "Pse je fisi im duhet të më shërbesh pa marrë asgjë? Më thuaj sa duhet të jetë paga jote".

16 N ow Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.

Tani Labano kishte dy bija: e madhja quhej Lea dhe e vogla Rakela.

17 A nd Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.

Lea kishte sy të perënduar, por Rakela ishte e hijshme dhe e pashme.

18 N ow Jacob loved Rachel, so he said, “ I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”

Prandaj Jakobi e donte Rakelën dhe i tha Labanos: "Unë do të të shërbej shtatë vjet për Rakelën, bijën tënde më të vogël".

19 L aban said, “It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me.”

Labano iu përgjigj: "Më mirë të ta jap ty se sa një njeriu tjetër; rri me mua".

20 S o Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her. Laban’s Treachery

Kështu Jakobi shërbeu shtatë vjet për Rakelën; dhe iu dukën pak ditë sepse e dashuronte.

21 T hen Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my time is completed, that I may go in to her.”

Pastaj Jakobi i tha Labanos: "Më jep gruan time, sepse afati u mbush dhe lejo që të bashkohem me të".

22 L aban gathered all the men of the place and made a feast.

Atëherë Labano mblodhi tërë burrat e vendit dhe shtroi një banket.

23 N ow in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and Jacob went in to her.

Por, kur ra mbrëmja, ai mori bijën e tij Lea dhe e çoi te Jakobi, që hyri te ajo.

24 L aban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.

Përveç kësaj Labano i dha shërbyesen e tij Zilpah si shërbyese të Leas, bijës së tij.

25 S o it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, “ What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?”

Të nesërmen në mëngjes, ai pa se ishte Lea. Atëherë Jakobi i tha Labanos: "Çfarë më bëre? A nuk të kam shërbyer për Rakelën? Pse më mashtrove?".

26 B ut Laban said, “It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.

Labano u përgjegj: "Nuk është zakon të veprohet kështu në vendin tonë, nuk mund të japësh më të voglën para më të madhes.

27 C omplete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me for another seven years.”

Mbaro javën e kësaj dhe do të japim edhe tjetrën, për shërbimin që do të më bësh për shtatë vjet të tjera".

28 J acob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.

Atëherë Jakobi bëri si i thanë dhe mbaroi javën e Leas; pastaj Labano i dha për grua bijën e tij Rakela.

29 L aban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.

Përveç kësaj Labano i dha shërbyesen e tij Bilhah si shërbyese Rakelës, bijës së tij.

30 S o Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.

Dhe Jakobi hyri gjithashtu te Rakela dhe e dashuroi atë më tepër se Lean; dhe shërbeu shtatë vjet të tjera te Labano.

31 N ow the Lord saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.

Zoti, duke parë që për Lean nuk kishte dashuri, ia çeli barkun asaj, ndërsa Rakela ishte shterpë.

32 L eah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, “Because the Lord has seen my affliction; surely now my husband will love me.”

Kështu Lea u ngjiz dhe lindi një djalë që e quajti Ruben, sepse tha: Zoti e pa trishtimin tim; prandaj tani burri im do të më dojëë".

33 T hen she conceived again and bore a son and said, “ Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also.” So she named him Simeon.

Pastaj u ngjiz përsëri dhe lindi një djalë dhe ajo tha: "Zoti e pa se nuk kisha dashuri, prandaj më dha edhe këtë bir". Dhe e quajti Simeon.

34 S he conceived again and bore a son and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore he was named Levi.

Ajo u ngjiz përsëri dhe lindi një djalë, dhe tha: "Kësaj radhe burri im do të më dojë, sepse i kam lindur tre bij". Prandaj u quajt Levi.

35 A nd she conceived again and bore a son and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.

Ajo u ngjiz përsëri dhe lindi djalë dhe tha: "Këtë radhë do të kremtoj Zotin". Prandaj e quajti Juda. Pastaj nuk pati më fëmijë.