John 15 ~ Gjoni 15

picture

1 I am the true vine, and My Father is the vinedresser.

“Unë jam hardhia e vërtetë dhe Ati im është vreshtari.

2 E very branch in Me that does not bear fruit, He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit.

Çdo shermend që nuk jep fryt në mua, ai e heq; kurse çdo shermend që jep fryt, ai e krasit që të japë edhe më shumë fryt.

3 Y ou are already clean because of the word which I have spoken to you.

Ju tashmë jeni të pastër, për shkak të fjalës që ju kumtova.

4 A bide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me.

Qëndroni në mua dhe unë do të qëndroj në ju; sikurse shermendi nuk mund të japë fryt nga vetja, po qe se nuk qëndron në hardhi, ashtu as ju, nëse nuk qëndroni në mua.

5 I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.

Unë jam hardhia, ju jeni shermendet; kush qëndron në mua dhe unë në të, jep shumë fryt, sepse pa mua nuk mund të bëni asgjë.

6 I f anyone does not abide in Me, he is thrown away as a branch and dries up; and they gather them, and cast them into the fire and they are burned.

Në qoftë se ndokush nuk qëndron në mua, hidhet jashtë si shermendi dhe thahet; pastaj i mbledhin, i hedhin në zjarr dhe digjen.

7 I f you abide in Me, and My words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.

Në qoftë se qëndroni në mua dhe fjalët e mia qëndrojnë në ju, kërkoni çfarë të doni dhe do t’ju bëhet.

8 M y Father is glorified by this, that you bear much fruit, and so prove to be My disciples.

Në këtë është përlëvduar Ati im, që të jepni shumë fryt, dhe kështu do të jeni dishepujt e mi.

9 J ust as the Father has loved Me, I have also loved you; abide in My love.

Sikurse Ati më ka dashur mua, ashtu edhe unë ju kam dashur juve; qëndroni në dashurinë time.

10 I f you keep My commandments, you will abide in My love; just as I have kept My Father’s commandments and abide in His love.

Po të zbatoni urdhërimet e mia, do të qëndroni në dashurinë time, sikurse unë i zbatova urdhërimet e Atit tim dhe qëndroj në dashurinë e tij.

11 T hese things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full. Disciples’ Relation to Each Other

Këto gjëra jua kam thënë që gëzimi im të qëndrojë në ju dhe gëzimi juaj të jetë i plotë.

12 This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.

Ky është urdhërimi im: ta doni njëri-tjetrin, ashtu si unë ju kam dashur juve.

13 G reater love has no one than this, that one lay down his life for his friends.

Askush s’ka dashuri më të madhe nga kjo: të japë jetën e vet për miqtë e tij.

14 Y ou are My friends if you do what I command you.

Ju jeni miqtë e mi, nëse bëni gjërat që unë ju urdhëroj.

15 N o longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you.

Unë nuk ju quaj më shërbëtorë, sepse shërbëtori nuk e di ç’bën i zoti; por unë ju kam quajtur miq, sepse ju bëra të njihni të gjitha gjëra që kam dëgjuar nga Ati im.

16 Y ou did not choose Me but I chose you, and appointed you that you would go and bear fruit, and that your fruit would remain, so that whatever you ask of the Father in My name He may give to you.

Nuk më keni zgjedhur ju mua, por unë ju kam zgjedhur juve; dhe ju caktova të shkoni dhe të jepni fryt, dhe fryti juaj të jetë i qëndrueshëm, që, çfarëdo gjë që t’i kërkoni Atit në emrin tim, ai t’jua japë.

17 T his I command you, that you love one another. Disciples’ Relation to the World

Këtë ju urdhëroj: ta doni njëri-tjetrin.

18 If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you.

Nëse bota ju urren, ta dini se më ka urryer mua para jush.

19 I f you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you.

Po të ishit nga bota, bota do të donte të vetët; por sepse nuk jeni nga bota, por unë ju kam zgjedhur nga bota, prandaj bota ju urren.

20 R emember the word that I said to you, ‘ A slave is not greater than his master.’ If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also.

Kujtoni fjalën që ju thashë: "Shërbëtori nuk është më i madh se i zoti". Nëse më kanë përndjekur mua, do t’ju përndjekin edhe ju; nëse kanë zbatuar fjalën time, do të zbatojnë edhe tuajën.

21 B ut all these things they will do to you for My name’s sake, because they do not know the One who sent Me.

Të gjitha këto gjëra do t’jua bëjnë për shkak të emrit tim, sepse nuk e njohin atë që më ka dërguar.

22 I f I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.

Po të mos kisha ardhur dhe të mos u kisha folur atyre, nuk do të kishin faj; por tani ata nuk kanë asnjë shfajësim për mëkatin e tyre.

23 H e who hates Me hates My Father also.

Kush më urren mua, urren edhe Atin tim.

24 I f I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.

Po të mos kisha bërë në mes tyre vepra që askush tjetër nuk ka bërë, nuk do të kishin faj; por tani, përkundrazi, e kanë parë, dhe më kanë urryer mua dhe Atin tim.

25 B ut they have done this to fulfill the word that is written in their Law, ‘ They hated Me without a cause.’

Por kjo ndodhi që të përmbushet fjala e shkruar në ligjin e tyre: "Më kanë urryer pa shkak".

26 When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, that is the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me,

Por kur të vijë Ngushëlluesi, që do t’ju dërgoj prej Atit, Fryma e së vërtetës, që del nga Ati im, ai do të dëshmojë për mua.

27 a nd you will testify also, because you have been with Me from the beginning.

Edhe ju, gjithashtu, do të dëshmoni, sepse ishit me mua që nga fillimi.”