1 I am the True Vine, and My Father is the Vinedresser.
“Unë jam hardhia e vërtetë dhe Ati im është vreshtari.
2 A ny branch in Me that does not bear fruit He cuts away (trims off, takes away); and He cleanses and repeatedly prunes every branch that continues to bear fruit, to make it bear more and richer and more excellent fruit.
Çdo shermend që nuk jep fryt në mua, ai e heq; kurse çdo shermend që jep fryt, ai e krasit që të japë edhe më shumë fryt.
3 Y ou are cleansed and pruned already, because of the word which I have given you.
Ju tashmë jeni të pastër, për shkak të fjalës që ju kumtova.
4 D well in Me, and I will dwell in you. Just as no branch can bear fruit of itself without abiding in (being vitally united to) the vine, neither can you bear fruit unless you abide in Me.
Qëndroni në mua dhe unë do të qëndroj në ju; sikurse shermendi nuk mund të japë fryt nga vetja, po qe se nuk qëndron në hardhi, ashtu as ju, nëse nuk qëndroni në mua.
5 I am the Vine; you are the branches. Whoever lives in Me and I in him bears much (abundant) fruit. However, apart from Me you can do nothing.
Unë jam hardhia, ju jeni shermendet; kush qëndron në mua dhe unë në të, jep shumë fryt, sepse pa mua nuk mund të bëni asgjë.
6 I f a person does not dwell in Me, he is thrown out like a branch, and withers; such branches are gathered up and thrown into the fire, and they are burned.
Në qoftë se ndokush nuk qëndron në mua, hidhet jashtë si shermendi dhe thahet; pastaj i mbledhin, i hedhin në zjarr dhe digjen.
7 I f you live in Me and My words remain in you and continue to live in your hearts, ask whatever you will, and it shall be done for you.
Në qoftë se qëndroni në mua dhe fjalët e mia qëndrojnë në ju, kërkoni çfarë të doni dhe do t’ju bëhet.
8 W hen you bear (produce) much fruit, My Father is honored and glorified, and you show and prove yourselves to be true followers of Mine.
Në këtë është përlëvduar Ati im, që të jepni shumë fryt, dhe kështu do të jeni dishepujt e mi.
9 I have loved you, as the Father has loved Me; abide in My love '> continue in His love with Me].
Sikurse Ati më ka dashur mua, ashtu edhe unë ju kam dashur juve; qëndroni në dashurinë time.
10 I f you keep My commandments, you will abide in My love and live on in it, just as I have obeyed My Father’s commandments and live on in His love.
Po të zbatoni urdhërimet e mia, do të qëndroni në dashurinë time, sikurse unë i zbatova urdhërimet e Atit tim dhe qëndroj në dashurinë e tij.
11 I have told you these things, that My joy and delight may be in you, and that your joy and gladness may be of full measure and complete and overflowing.
Këto gjëra jua kam thënë që gëzimi im të qëndrojë në ju dhe gëzimi juaj të jetë i plotë.
12 T his is My commandment: that you love one another as I have loved you.
Ky është urdhërimi im: ta doni njëri-tjetrin, ashtu si unë ju kam dashur juve.
13 N o one has greater love than to lay down (give up) his own life for his friends.
Askush s’ka dashuri më të madhe nga kjo: të japë jetën e vet për miqtë e tij.
14 Y ou are My friends if you keep on doing the things which I command you to do.
Ju jeni miqtë e mi, nëse bëni gjërat që unë ju urdhëroj.
15 I do not call you servants (slaves) any longer, for the servant does not know what his master is doing (working out). But I have called you My friends, because I have made known to you everything that I have heard from My Father.
Unë nuk ju quaj më shërbëtorë, sepse shërbëtori nuk e di ç’bën i zoti; por unë ju kam quajtur miq, sepse ju bëra të njihni të gjitha gjëra që kam dëgjuar nga Ati im.
16 Y ou have not chosen Me, but I have chosen you and I have appointed you, that you might go and bear fruit and keep on bearing, and that your fruit may be lasting, so that whatever you ask the Father in My Name '> presenting all that I Am ], He may give it to you.
Nuk më keni zgjedhur ju mua, por unë ju kam zgjedhur juve; dhe ju caktova të shkoni dhe të jepni fryt, dhe fryti juaj të jetë i qëndrueshëm, që, çfarëdo gjë që t’i kërkoni Atit në emrin tim, ai t’jua japë.
17 T his is what I command you: that you love one another.
Këtë ju urdhëroj: ta doni njëri-tjetrin.
18 I f the world hates you, know that it hated Me before it hated you.
Nëse bota ju urren, ta dini se më ka urryer mua para jush.
19 I f you belonged to the world, the world would treat you with affection and would love you as its own. But because you are not of the world, but I have chosen (selected) you out of the world, the world hates (detests) you.
Po të ishit nga bota, bota do të donte të vetët; por sepse nuk jeni nga bota, por unë ju kam zgjedhur nga bota, prandaj bota ju urren.
20 R emember that I told you, A servant is not greater than his master. If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word and obeyed My teachings, they will also keep and obey yours.
Kujtoni fjalën që ju thashë: "Shërbëtori nuk është më i madh se i zoti". Nëse më kanë përndjekur mua, do t’ju përndjekin edhe ju; nëse kanë zbatuar fjalën time, do të zbatojnë edhe tuajën.
21 B ut they will do all this to you because of My name and on My account, for they do not know or understand the One Who sent Me.
Të gjitha këto gjëra do t’jua bëjnë për shkak të emrit tim, sepse nuk e njohin atë që më ka dërguar.
22 I f I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.
Po të mos kisha ardhur dhe të mos u kisha folur atyre, nuk do të kishin faj; por tani ata nuk kanë asnjë shfajësim për mëkatin e tyre.
23 W hoever hates Me also hates My Father.
Kush më urren mua, urren edhe Atin tim.
24 I f I had not done (accomplished) among them the works which no one else ever did, they would not be guilty of sin. But now they have both seen and have hated both Me and My Father.
Po të mos kisha bërë në mes tyre vepra që askush tjetër nuk ka bërë, nuk do të kishin faj; por tani, përkundrazi, e kanë parë, dhe më kanë urryer mua dhe Atin tim.
25 B ut that the word written in their Law might be fulfilled, They hated Me without a cause.
Por kjo ndodhi që të përmbushet fjala e shkruar në ligjin e tyre: "Më kanë urryer pa shkak".
26 B ut when the Comforter (Counselor, Helper, Advocate, Intercessor, Strengthener, Standby) comes, Whom I will send to you from the Father, the Spirit of Truth Who comes (proceeds) from the Father, He will testify regarding Me.
Por kur të vijë Ngushëlluesi, që do t’ju dërgoj prej Atit, Fryma e së vërtetës, që del nga Ati im, ai do të dëshmojë për mua.
27 B ut you also will testify and be My witnesses, because you have been with Me from the beginning.
Edhe ju, gjithashtu, do të dëshmoni, sepse ishit me mua që nga fillimi.”