1 N ow there gathered together to the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem,
Atëherë rreth tij u mblodhën farisenjtë dhe disa skribë që kishin ardhur nga Jeruzalemi.
2 F or they had seen that some of His disciples ate with common hands, that is, unwashed '> ceremonial washing]—
Ata vunë re se disa nga dishepujt e tij po hanin bukë me duar të papastra, domethënë të palara, dhe i paditën.
3 F or the Pharisees and all of the Jews do not eat unless they wash their hands '> up to the elbow] with clenched fist, adhering to the tradition of their forefathers.
Në fakt farisenjtë dhe të gjithë Judenjtë nuk hanë pa i larë më parë me shumë kujdes duart, duke iu përmbajtur traditës së pleqve;
4 A nd from the marketplace, they do not eat unless they purify themselves; and there are many other traditions, the washing of cups and wooden pitchers and widemouthed jugs and utensils of copper and beds—
dhe, kur kthehen nga tregu, nuk hanë pa u pastruar më parë. Ka shumë gjëra të tjera që ata duhet të respektojnë për shkak të traditës: larjen e kupave, të brokave, të enëve prej bakri dhe të shtretërve.
5 A nd the Pharisees and scribes kept asking, Why do Your disciples not order their way of living according to the tradition handed down by the forefathers, but eat with hands unwashed and ceremonially not purified?
Pastaj farisenjtë dhe skribët e pyetën: “Përse dishepujt e tu nuk sillen sipas traditës së pleqve, por hanë bukë pa i larë duart?.”
6 B ut He said to them, Excellently and truly '> so that there will be no room for blame] did Isaiah prophesy of you, the pretenders and hypocrites, as it stands written: These people honor Me with their lips, but their hearts hold off and are far distant from Me.
Por ai duke u përgjigjur u tha atyre: “Mirë profetizoi Isaia për ju, hipokritë, siç është shkruar: "Ky popull me buzë më nderon, por zemra e tyre rri larg meje.
7 I n vain (fruitlessly and without profit) do they worship Me, ordering and teaching as doctrines the commandments and precepts of men.
Por kot më bëjnë një kult, duke mësuar doktrina, të cilat janë porosi nga njerëzit".
8 Y ou disregard and give up and ask to depart from you the commandment of God and cling to the tradition of men.
Duke lënë pas dore, pra, urdhërimin e Perëndisë, ju i përmbaheni traditës së njerëzve: larje brokash dhe kupash; dhe bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme.”
9 A nd He said to them, You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your tradition (your own human regulations)!
U tha atyre akoma: “Ju jeni të shkathët për të anuluar urdhërimin e Perëndisë, për të zbatuar traditën tuaj.
10 F or Moses said, Honor (revere with tenderness of feeling and deference) your father and your mother, and, He who curses or reviles or speaks evil of or abuses or treats improperly his father or mother, let him surely die.
E në fakt Moisiu tha: "Ndero atin tënd dhe nënën tënde," dhe: "Ai që mallkon atin ose nënën, të dënohet me vdekje".
11 B ut you say, A man is exempt if he tells father or mother, What you would otherwise have gained from me is Corban, that is, is a gift,
Por ju thoni: "Në qoftë se dikush i thotë atit të vet ose nënës së vet: Gjithçka që mund të bëjë për ty është kurban, domethënë një ofertë Perëndisë,"
12 T hen you no longer are permitting him to do anything for father or mother.
nuk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet,
13 T hus you are nullifying and making void and of no effect the Word of God through your tradition, which you hand on. And many things of this kind you are doing.
duke e anuluar kështu fjalën e Perëndisë me traditën tuaj, që ju e keni trashëguar. Dhe ju po bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme.”
14 A nd He called the people to again and said to them, Listen to Me, all of you, and understand.
Pastaj thirri gjithë turmën rreth vetes dhe i tha: “Më dëgjoni të gjithë dhe kuptoni:
15 T here is not one thing outside a man which by going into him can pollute and defile him; but the things which come out of a man are what defile him and make him unhallowed and unclean.
Nuk ka asgjë jashtë njeriut që, duke hyrë në të, mund ta ndotë atë; përkundrazi janë ato gjëra që dalin prej tij që e ndotin.
16 I f any man has ears to hear, let him be listening '> perceive and comprehend by hearing].
Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!
17 A nd when He had left the crowd and had gone into the house, His disciples began asking Him about the parable.
Më pas, kur ai u kthye në shtëpi, larg turmës, dishepujt e vet e pyetën për kuptimin e shëmbëlltyrës.
18 A nd He said to them, Then are you also unintelligent and dull and without understanding? Do you not discern and see that whatever goes into a man from the outside cannot make him unhallowed or unclean,
Dhe ai u tha atyre: “Edhe ju qënkeni kaq të pamend? A nuk e kuptoni se çdo gjë që nga jashtë hyn te njeriu nuk mund ta ndotë,
19 S ince it does not reach and enter his heart but digestive tract, and so passes on ? Thus He was making and declaring all foods clean '> abolishing the ceremonial distinctions of the Levitical Law].
sepse nuk i hyn në zemër, por në bark, dhe pastaj jashtëqitet në gjiriz?.” Duke folur kështu, ai i deklaroi të pastra të gjitha ushqimet.
20 A nd He said, What comes out of a man is what makes a man unclean and renders unhallowed.
Tha akoma: “Ajo që del nga njeriu, e bën atë të ndotur.
21 F or from within, out of the hearts of men, come base and wicked thoughts, sexual immorality, stealing, murder, adultery,
Sepse nga brenda, domethënë nga zemra e njeriut, dalin mendimet e mbrapshta, shkeljet e kurorës, kurvërimi, vrasjet,
22 C oveting (a greedy desire to have more wealth), dangerous and destructive wickedness, deceit; unrestrained (indecent) conduct; an evil eye (envy), slander (evil speaking, malicious misrepresentation, abusiveness), pride ( the sin of an uplifted heart against God and man), foolishness (folly, lack of sense, recklessness, thoughtlessness).
vjedhjet, lakmitë, ligësitë, mashtrimet, pafytyrësia, smira, blasfemia, kryelartësia, budallallëku.
23 A ll these evil come from within, and they make the man unclean and render him unhallowed.
Të gjitha këto të mbrapshta dalin nga brenda dhe e ndotin njeriut.”
24 A nd Jesus arose and went away from there to the region of Tyre and Sidon. And He went into a house and did not want anyone to know; but it was not possible for Him to be hidden.
Pastaj u nis që andej dhe shkoi në krahinën e Tiros dhe të Sidonit; hyri në një shtëpi dhe donte që askush të mos e dinte, por nuk mundi të qëndrojë i fshehur.
25 I nstead, at once, a woman whose little daughter had (was under the control of) an unclean spirit heard about Him and came and flung herself down at His feet.
Në fakt një grua, vajza e së cilës kishte një frymë e ndyrë, duke dëgjuar për Jezusin, erdhi dhe u hodh para këmbëve të tij.
26 N ow the woman was a Greek (Gentile), a Syrophoenician by nationality. And she kept begging Him to drive the demon out of her little daughter.
Tani ajo grua ishte greke, me prejardhje sirofenikase; dhe iu lut që ta dëbonte demonin nga e bija;
27 A nd He said to her, First let the children be fed, for it is not becoming or proper or right to take the children’s bread and throw it to the dogs.
por Jezusi i tha: “Lëri më parë fëmijët të ngopen, sepse nuk është mirë të merret buka e fëmijëve e t’u hidhet këlyshëve të qenve.”
28 B ut she answered Him, Yes, Lord, yet even the small pups under the table eat the little children’s scraps of food.
Por ajo u përgjigj dhe i tha: “Mirë po flet, o Zot, por edhe këlyshët nën tryezë hanë thërimet e fëmijëve!”
29 A nd He said to her, Because of this saying, you may go your way; the demon has gone out of your daughter.
Atëherë ai i tha: “Për këtë fjalën tënde, shko; demoni doli nga vajza jote!.”
30 A nd she went home and found the child thrown on the couch, and the demon departed.
Dhe ajo, kur u kthye në shtëpinë e vet, e gjeti të bijën në shtrat, dhe demoni i kishte dalë.
31 S oon after this, Jesus, coming back from the region of Tyre, passed through Sidon on to the Sea of Galilee, through the region of Decapolis.
Mbasi u nis përsëri nga krahina e Tiros dhe e Sidonit, Jezusi arriti te deti i Galilesë, në mes të krahinës së Dekapolit.
32 A nd they brought to Him a man who was deaf and had difficulty in speaking, and they begged Jesus to place His hand upon him.
Dhe i paraqitën një të shurdhët që mezi fliste, dhe iu lutën t’i vërë duart mbi të.
33 A nd taking him aside from the crowd, He thrust His fingers into the man’s ears and spat and touched his tongue;
Si e mori veçmas, larg turmës, ia shtiu gishtrinjtë në vesh dhe mbasi e pështyu ia preku gjuhën.
34 A nd looking up to heaven, He sighed as He said, Ephphatha, which means, Be opened!
Pastaj i drejtoi sytë nga qielli, psherëtiu dhe i tha: “Effatha,” që do të thotë: “Hapu!.”
35 A nd his ears were opened, his tongue was loosed, and he began to speak distinctly and as he should.
Dhe menjëherë iu hapën veshët, iu zgjidh nyja e gjuhës dhe foli rrjedhshëm.
36 A nd Jesus '> in His own interest] admonished and ordered them sternly and expressly to tell no one; but the more He commanded them, the more zealously they proclaimed it.
Dhe Jezusi i urdhëroi ata që të mos i tregojnë askujt; por sa më tepër ua ndalonte, aq më tepër ata e përhapnin.
37 A nd they were overwhelmingly astonished, saying, He has done everything excellently (commendably and nobly)! He even makes the deaf to hear and the dumb to speak!
Dhe, të habitur shumë, thonin: “Ai çdo gjë e ka bërë mirë: ai i bën që të shurdhët të dëgjojnë dhe memecët të flasin!.”