Job 6 ~ Jobi 6

picture

1 T hen Job answered,

Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:

2 O h, that my impatience and vexation might be weighed and all my calamity be laid up over against them in the balances, one against the other!

"Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,

3 F or now it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash and wild,

do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.

4 b ecause the arrows of the Almighty are within me, the poison which my spirit drinks up; the terrors of God set themselves in array against me.

Duke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.

5 D oes the wild ass bray when it has grass? Or does the ox low over its fodder?

Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?

6 C an that which has no taste to it be eaten without salt? Or is there any flavor in the white of an egg?

A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?

7 m y soul refuses to touch! Such things are like diseased food to me!

Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.

8 O h, that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!

Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!

9 I even wish that it would please God to crush me, that He would let loose His hand and cut me off!

Dashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!

10 T hen would I still have consolation—yes, I would leap amid unsparing pain —that I have not concealed or denied the words of the Holy One!

Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.

11 W hat strength have I left, that I should wait and hope? And what is ahead of me, that I should be patient?

Cila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?

12 I s my strength and endurance that of stones? Or is my flesh made of bronze?

Forca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?

13 I s it not that I have no help in myself, and that wisdom is quite driven from me?

A s’jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?

14 T o him who is about to faint and despair, kindness is due from his friend, lest he forsake the fear of the Almighty.

Për atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.

15 m y brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,

Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.

16 W hich are black and turbid by reason of the ice, and in which the snows hides itself;

Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,

17 W hen they get warm, they shrink and disappear; when it is hot, they vanish out of their place.

por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.

18 T he caravans which travel by way of them turn aside; they go into the waste places and perish.

Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.

19 T he caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

Karvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,

20 T hey were confounded because they had hoped; they came there and were bitterly disappointed.

por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.

21 N ow to me you are; you see my dismay and terror, and you are afraid.

Tani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.

22 D id I ever say, Bring me a gift, or Pay a bribe on my account from your wealth

A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj,"

23 T o deliver me from the adversary’s hand, or Redeem me from the hand of the oppressors?

ose "liromëni nga duart e armikut," ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?

24 T each me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.

Më udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.

25 H ow forcible are words of straightforward speech! But what does your arguing argue and prove or your reproof reprove?

Sa të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?

26 D o you imagine your words to be an argument, but the speeches of one who is desperate to be as wind?

Mos keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?

27 Y es, you would cast lots over the fatherless and bargain away your friend.

Ju do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.

28 N ow be pleased to look upon me, that it may be evident to you if I lie.

Por tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.

29 R eturn, I pray you, let there be no injustice; yes, return again, my vindication is in it.

Ndërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.

30 I s there wrong on my tongue? Cannot my taste discern what is destructive?

A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".