1 A nd Job answered and said,
Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
2 O h that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
"Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,
3 F or now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.
4 F or the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
Duke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.
5 D oth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?
6 S hall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?
7 W hat my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.
8 O h that I might have my request, and that +God would grant my desire!
Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!
9 A nd that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
Dashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!
10 T hen should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.
11 W hat is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Cila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?
12 I s my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Forca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?
13 I s it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
A s’jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?
14 F or him that is fainting kindness from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
Për atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.
15 M y brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.
16 W hich are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,
17 A t the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
18 T hey wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.
19 T he caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Karvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,
20 T hey are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.
21 S o now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Tani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.
22 D id I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj,"
23 O r, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
ose "liromëni nga duart e armikut," ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?
24 T each me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Më udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.
25 H ow forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Sa të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?
26 D o ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Mos keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?
27 Y ea, ye overwhelm the fatherless, and dig for your friend.
Ju do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.
28 N ow therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Por tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.
29 R eturn, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Ndërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.
30 I s there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".