Job 6 ~ Jobi 6

picture

1 Y respondió Job y dijo:

Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:

2 ¡ Oh, si pesaren al justo mi queja y mi tormento, y se alzaren igualmente en balanza!

"Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,

3 P orque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son tragadas.

do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.

4 P orque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.

Duke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.

5 ¿ Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?

Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?

6 ¿ Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?

A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?

7 L as cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.

Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.

8 ¡ Quién me diera que viniera mi petición, y que Dios me diera lo que espero;

Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!

9 y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltara su mano, y me despedazare!

Dashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!

10 Y en esto crecería aún consolación, si me asare con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras del que es Santo.

Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.

11 ¿ Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?

Cila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?

12 ¿ Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero?

Forca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?

13 ¿ No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?

A s’jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?

14 El atribulado merece recibir misericordia de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente.

Për atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.

15 M is hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas,

Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.

16 q ue están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.

Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,

17 Q ue al tiempo del calor son deshechas, y calentándose, desaparecen de su lugar;

por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.

18 a pártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.

Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.

19 L as miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas;

Karvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,

20 p ero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.

por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.

21 A hora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.

Tani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.

22 ¿ Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;

A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj,"

23 y libradme de la mano del angustiador, y rescatadme del poder de los violentos?

ose "liromëni nga duart e armikut," ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?

24 E nseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.

Më udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.

25 ¡ Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros?

Sa të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?

26 ¿ No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas?

Mos keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?

27 T ambién os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.

Ju do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.

28 A hora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros.

Por tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.

29 T ornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto.

Ndërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.

30 S i hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.

A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".