1 A nd Job answereth and saith: --
Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
"Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,
3 F or now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.
4 F or arrows of the Mighty with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves me!
Duke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.
5 B rayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?
6 E aten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?
7 M y soul is refusing to touch! They as my sickening food.
Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!
9 T hat God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
Dashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!
10 A nd yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.
11 W hat my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
Cila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?
12 I s my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
Forca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?
13 I s not my help with me, And substance driven from me?
A s’jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?
14 T o a despiser of his friends shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
Për atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.
15 M y brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.
16 T hat are black because of ice, By them doth snow hide itself.
Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,
17 B y the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
18 T urn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.
19 P assengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
Karvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,
20 T hey were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.
21 S urely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
Tani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.
22 I s it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj,"
23 A nd, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
ose "liromëni nga duart e armikut," ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?
24 S hew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Më udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.
25 H ow powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
Sa të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?
26 F or reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.
Mos keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?
27 A nger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
Ju do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.
28 A nd, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
Por tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.
29 T urn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness in it.
Ndërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.
30 I s there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".