1 A nd concerning the things of which ye wrote to me: good for a man not to touch a woman,
Tani lidhur me ato që më shkruat, mirë është për njeriun të mos prekë grua.
2 a nd because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;
Por, për shkak të kurvërimit, le të ketë secili gruan e vet dhe secila grua burrin e vet.
3 t o the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband;
Burri le të kryejë detyrën martesore ndaj gruas, po ashtu edhe gruaja ndaj burrit.
4 t he wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife.
Gruaja nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por burri; gjithashtu burri nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por gruaja.
5 D efraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;
Mos ia privoni njëri-tjetrit, rveç në qoftë se jeni marrë vesh, për një farë kohe, që t’i kushtoheni agjërimit dhe lutjes, dhe përsëri ejani bashkë që të mos ju tundojë Satani për shkak të mungesës së vetkontrollit tuaj.
6 a nd this I say by way of concurrence -- not of command,
Dhe këtë unë e them si leje, jo si urdhërim,
7 f or I wish all men to be even as I myself; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.
sepse do të doja që të gjithë njerëzit të ishin si unë; por secili ka dhunti të veçantë nga Perëndia, njeri kështu dhe tjetri ashtu.
8 A nd I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I;
Por të pamartuarve dhe grave të veja po u them se për ta është mirë nëse qëndrojnë si unë,
9 a nd if they have not continence -- let them marry, for it is better to marry than to burn;
por në qoftë se s’kanë vetkontroll, le të martohen, sepse është më mirë të martohesh se të digjesh.
10 a nd to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband:
Kurse të martuarve u urdhëroj, jo unë, por Zoti, që gruaja të mos ndahet nga burri,
11 b ut and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.
dhe në qoftë se ndahet, të mbetet e pamartuar, ose të pajtohet me burrin e saj. Dhe burri të mos e lërë gruan.
12 A nd to the rest I speak -- not the Lord -- if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;
Dhe të tjerëve u them unë, jo Zoti: në qoftë se një vëlla ka një grua jobesimtare dhe ajo pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë.
13 a nd a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;
Edhe gruaja, që ka një burrë jobesimtar, në qoftë se ai pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë,
14 f or the unbelieving husband hath been sanctified in the wife, and the unbelieving wife hath been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.
sepse burri jobesimtar është shenjtëruar me anë të gruas, dhe gruaja jobesimtare është shenjtëruar me anë të burrit, sepse përndryshe fëmijët do të ishin të papastër; kurse kështu janë të shenjtë.
15 A nd, if the unbelieving doth separate himself -- let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such, and in peace hath God called us;
Nëse jobesimtari ndahet, le të ndahet; në këto raste vëllai ose motra nuk janë më të lidhur; por Perëndia na ka thirrur në paqe.
16 f or what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?
Sepse çfarë di ti, o grua, nëse ke për ta shpëtuar burrin? Ose ç’di ti, o burrë, nëse ke për ta shpëtuar gruan?
17 i f not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:
Gjithsesi secili të vazhdojë të jetojë ashtu si ia ka dhënë Perëndia dhe ashtu sikurse e thirri Zoti; dhe kështu urdhëroj në të gjitha kishat.
18 b eing circumcised -- was any one called? let him not become uncircumcised; in uncircumcision was any one called? let him not be circumcised;
A u thirr ndokush kur ishte i rrethprerë? Le të mos bëhet i parrethprerë. Dikush u thirr kur ishte i parrethprerë? Le të mos rrethpritet.
19 t he circumcision is nothing, and the uncircumcision is nothing -- but a keeping of the commands of God.
Rrethprerja nuk është asgjë dhe parrethprerja nuk është asgjë, vetëm zbatimi i urdhërimeve të Perëndisë ka rëndësi.
20 E ach in the calling in which he was called -- in this let him remain;
Gjithsecili le të mbetet në atë gjendje në të cilën ishte thirrur.
21 a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use rather;
A je thirrur kur ishe skllav? Mos u pikëllo; por nëse mund të bëhesh i lirë, më mirë ta bësh këtë.
22 f or he who in the Lord -- having been called a servant -- is the Lord's freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ:
Sepse ai që është thirrur në Zotin kur ishte skllav, është i liruari i Zotit; po ashtu ai që është thirrur kur ishte i liruar, është skllav i Krishtit.
23 w ith a price ye were bought, become not servants of men;
Ju jeni blerë me një çmim, mos u bëni skllevër të njerëzve.
24 e ach, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God.
Vëllezër, secili le të mbetet te Perëndia në gjendjen në të cilën është thirrur.
25 A nd concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful:
Por për sa u takon virgjëreshave, s’kam urdhër nga Zoti, por po jap një mendim si njeri që kam fituar mëshirën e Zotit për të qenë i besueshëm.
26 I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that good for a man that the matter be thus: --
Mendoj se është mirë për njeriun të jetë kështu siç është, për shkak të ngushticës së tanishme.
27 H ast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife.
Je i lidhur me një grua? Mos kërko të zgjidhesh. Je i zgjidhur nga gruaja? Mos kërko grua.
28 B ut and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you.
Por, edhe në qoftë se martohesh, ti nuk mëkaton; edhe nëse një virgjëreshë martohet, nuk mëkaton; por këta do të kenë shtrëngim në mish; dhe unë dëshiroj t’ju kursej juve.
29 A nd this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;
Dhe po ju them këtë, o vëllezër, se koha tanimë është shkurtuar; kështu tash e tutje edhe ata që kanë gra të jenë si ata që nuk kanë;
30 a nd those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;
dhe ata që qajnë, sikurse të mos qanin; dhe ata që gëzohen, sikurse të mos gëzoheshin; dhe ata që blejnë, sikur të mos kishin gjë në zotërim;
31 a nd those using this world, as not using up; for passing away is the fashion of this world.
dhe ata që përdorin nga kjo botë, sikur të mos e përdornin, sepse forma e kësaj bote po kalon.
32 A nd I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
Dhe unë dëshiroj që ju të jeni pa merak. I pamartuari merakoset për gjërat e Zotit, si mund t’i pëlqejë Zotit;
33 a nd the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.
por i martuari merakoset për gjërat e botës, si mund t’i pëlqejë gruas së tij.
34 T he wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she shall please the husband.
Ka dallim gruaja nga virgjëresha; e pamartuara kujdeset për gjërat e Zotit që të jetë e shenjtë në trup e në frymë, kurse e martuara kujdeset për gjërat e botës, si mund t’i pëlqejë burrit.
35 A nd this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly,
Edhe këtë unë e them për dobinë tuaj, jo që t’ju vë një lak, po që të jeni të hijshëm dhe t’i kushtoheni Zotit pa u shkëputur.
36 a nd if any one doth think to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin -- let him marry.
Por nëqoftëse dikush mendon të sillet në mënyrë të pahijshme ndaj virgjëreshës së tij, kur asaj i kalon lulja e kohës, edhe duhet të bëhet kështu, le të bëjë çfarë të dojë; le të martohen.
37 A nd he who hath stood stedfast in the heart -- not having necessity -- and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart -- to keep his own virgin -- doth well;
Por ai që është i qëndrueshëm në zemër të vet dhe që nuk i nënshtrohet nevojës, por është zot i vullnetit të vet dhe e ka vendosur në zemër të vet të ruajë virgjëreshën e tij, bën mirë.
38 s o that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.
Prandaj ai që marton bën mirë, ai që nuk e marton bën edhe më mirë.
39 A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will -- only in the Lord;
Gruaja është e lidhur për sa kohë rron burri i saj; por, në qoftë se i vdes burri, ajo është e lirë të martohet me cilin të dojë, veçse kjo punë të bëhet në Zotin.
40 a nd she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.
Por, sipas gjykimit tim, ajo është më e lumtur, po mbeti ashtu; dhe mendoj se edhe unë kam Frymën e Perëndisë.