1 A nd I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,
Tani, o vëllezër, po ju deklaroj ungjillin që ju kam shpallur dhe që ju e keni marrë dhe mbi të cilin ju qëndroni,
2 t hrough which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,
dhe me anë të të cilit ju jeni shpëtuar, nëse do ta mbani fjalën që ju kanë predikuar, veç nëse besuat kot.
3 f or I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
Sepse unë ju kam transmetuar para së gjithash ato që edhe unë vetë i kam marrë, se Krishti vdiq për mëkatet tona sipas Shkrimeve,
4 a nd that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,
se u varros dhe u ringjall të tretën ditë, sipas Shkrimeve,
5 a nd that he appeared to Cephas, then to the twelve,
edhe se iu shfaq Kefës dhe pastaj të dymbëdhjetëve.
6 a fterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
Pastaj iu shfaq një herë të vetme më shumë se pesëqind vëllezërve, prej të cilëve më të shumtët rrojnë edhe sot, kurse disa kanë rënë në gjumë.
7 a fterwards he appeared to James, then to all the apostles.
Më pas iu shfaq Jakobit dhe pastaj të gjithë apostujve.
8 A nd last of all -- as to the untimely birth -- he appeared also to me,
Më së fundi m’u shfaq edhe mua, si në dështimit.
9 f or I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
Sepse unë jam më i vogli i apostujve dhe as nuk jam i denjë të quhem apostull, sepse e kam përndjekur kishën e Perëndisë.
10 a nd by the grace of God I am what I am, and His grace that towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that with me;
Por me hirin e Perëndisë jam ai që jam; dhe hiri i tij ndaj meje nuk qe i kotë, madje jam munduar më shumë se gjithë të tjerët, jo unë, por hiri i Perëndisë që është me mua.
11 w hether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.
Pra, si unë, ashtu edhe ata kështu predikojmë dhe ju kështu besuat.
12 A nd if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
Por, në qoftë se predikohet se Krishti u ringjall prej së vdekurish, si atëherë disa nga ju thonë se nuk ka ringjallje të të vdekurve?
13 a nd if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;
Në qoftë se nuk ka ringjallje të të vdekurve, as Krishti nuk u ringjall.
14 a nd if Christ hath not risen, then void our preaching, and void also your faith,
Por në qoftë se Krishti nuk është ringjallur, predikimi ynë është i kotë dhe i kotë është edhe besimi juaj.
15 a nd we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
Atëherë edhe ne do të ishim dëshmitarë të rremë të Perëndisë, sepse dëshmuam për Perëndinë, se ai ringjalli Krishtin, të cilin ai nuk e paska ringjallur, po të jetë se me të vërtetë të vdekurit nuk ringjallen.
16 f or if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,
Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, as Krishti nuk është ringjallur;
17 a nd if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;
por në qoftë se Krishti nuk është ringjallur, i kotë është besimi juaj; ju jeni ende në mëkatet tuaja,
18 t hen, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
edhe ata që fjetën në Krishtin janë të humbur.
19 i f in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
Në qoftë se shpresojmë në Krishtin vetëm në këtë jetë, ne jemi më të mjerët e të gjithë njerëzve.
20 A nd now, Christ hath risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became,
Por tashti Krishti u ringjall prej së vdekurish, dhe është fryti i parë i atyre që kanë fjetur.
21 f or since through man the death, also through man a rising again of the dead,
Sepse, ashtu si erdhi vdekja me anë të një njeriu, kështu erdhi dhe ringjallja e të vdekurve me anë të një njeriu.
22 f or even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
Sepse, ashtu sikur të gjithë vdesin në Adamin, kështu të gjithë do të ngjallën në Krishtin,
23 a nd each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
por secili sipas radhës së vet: Krishti, fryti i parë, pastaj ata që janë të Krishtit, në ardhjen e tij
24 t hen -- the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power --
Pastaj do të vijë fundi, kur ai t’ia dorëzojë mbretërinë Perëndisë Atë, pasi të ketë asgjësuar çfarëdo sundimi, çdo pushtet e fuqi.
25 f or it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet --
Sepse duhet që ai të mbretërojë, derisa t’i vërë të gjithë armiqtë e tij nën këmbët e veta.
26 t he last enemy is done away -- death;
Armiku i fundit që do të shkatërrohet është vdekja.
27 f or all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, evident that He is excepted who did subject the all things to him,
Sepse Perëndia i vuri të gjitha nën këmbët e tij. Por, kur thotë se çdo gjë i është nënshtruar, është e qartë se përjashtohet ai që ia ka nënshtruar çdo gjë.
28 a nd when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
Dhe kur t’i ketë nënshtruar të gjitha, atëherë Biri vetë do t’i nënshtrohet Atij që i nënshtroi të gjitha, që Perëndia të jetë gjithçka në të gjithë.
29 S eeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?
Përndryshe çfarë do të bëjnë ata që pagëzohen për të vdekurit? Në qoftë se me të vërtetë të vdekurit nuk ringjallen, përse ata edhe pagëzohen për të vdekurit?
30 w hy also do we stand in peril every hour?
Përse jemi edhe ne në rrezik në çdo orë?
31 E very day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
Përditë unë po vdes për shkak të mburrjes për ju, që kam në Krishtin Jezu, Zotin tonë.
32 i f after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
Nëse u ndesha në Efes si njeri kundër bishave, ç’dobi kam? Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, le të hamë e të pimë, sepse nesër do të vdesim.
33 B e not led astray; evil communications corrupt good manners;
Mos u gënjeni; shoqëritë e këqija prishin zakonet e mira.
34 a wake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say.
Zgjohuni për drejtësinë dhe mos mëkatoni, sepse disa nga ju nuk e njohin Perëndinë; për turpin tuaj po ua them.
35 B ut some one will say, `How do the dead rise?
Por do të thotë ndonjë: “Si ringjallen të vdekurit, edhe me ç’trup do të vijnë?.”
36 u nwise! thou -- what thou dost sow is not quickened except it may die;
O i pamend! Atë që ti mbjell, nuk ngjallet, nëse nuk vdes përpara.
37 a nd that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
Dhe atë që mbjell, ti nuk mbjell trupin që do të bëhet, por një kokërr të zhveshur, ndoshta nga grurë ose ndonjë farë tjetër.
38 a nd God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
Po Perëndia i jep trup si të dojë, secilës farë trupin e vet.
39 A ll flesh not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
Jo çdo mish është i njëjti mish; por tjetër është mishi i njerëzve, tjetër mishi i bagëtive, tjetër i peshqve dhe tjetër i shpendëve.
40 a nd heavenly bodies, and earthly bodies; but one the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
Dhe ka trupa qiellorë dhe trupa tokësorë; por tjetër është lavdia e trupave qiellorë e tjetër e atyreve të tokës.
41 o ne glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.
Tjetër është lavdia e diellit dhe tjetër lavdia e hënës dhe tjetër lavdia e yjeve; sepse ndryshon në lavdi ylli nga ylli.
42 S o also the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
Kështu do të jetë edhe ringjallja e të vdekurve; trupi mbillet në prishje dhe ringjallet në paprishje.
43 i t is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
Mbillet në çnderim dhe ringjallet në lavdi; mbillet i dobët dhe ringjallet në fuqi.
44 i t is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
Mbillet trup natyror dhe ringjallet trup frymëror. Ka trup natyror, ka edhe trup frymëror.
45 s o also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,' the last Adam for a life-giving spirit,
Kështu edhe është shkruar: “Njeriu i parë, Adami, u bë shpirt i gjallë; por Adami i fundit është Frymë që jep jetë.
46 b ut that which is spiritual not first, but that which natural, afterwards that which spiritual.
Por frymërori nuk është më parë, por përpara është natyrori, pastaj frymërori.
47 T he first man out of the earth, earthy; the second man the Lord out of heaven;
Njeriu i parë i bërë prej dheu, është tokësor; njeriu i dytë është Zoti nga qielli.
48 a s the earthy, such also the earthy; and as the heavenly, such also the heavenly;
Siç është tokësori ashtu janë dhe tokësorët; dhe siç është qiellori, të tillë do të jenë edhe qiellorët.
49 a nd, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
Dhe sikurse mbartëm shëmbëllimin e tokësorit, do të mbartim edhe shëmbëllimin e qiellorit.
50 A nd this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;
Edhe këtë po ju them, o vëllezër, se mishi dhe gjaku nuk mund të trashëgojnë mbretërinë e Perëndisë, as prishja nuk mund të trashëgojë paprishjen.
51 l o, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
Ja, unë po ju them një të fshehtë: të gjithë nuk do të vdesim, por të gjithë do të shndërrohemi në një moment,
52 i n a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed:
sa hap e mbyll sytë, në tingullin e burisë së fundit; sepse do të bjerë buria, të vdekurit do të ringjallen të paprisshëm dhe ne do të shndërrohemi,
53 f or it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
sepse ky trup që prishet duhet të veshë mosprishjen dhe ky ivdekshëm të veshë pavdekësinë.
54 a nd when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, `The Death was swallowed up -- to victory;
Edhe ky trup që prishet, kur të veshë mosprishjen, edhe ky i vdekshëm kur të veshë pavdekësinë, atëherë do të realizohet fjala që është shkruar: “Vdekja u përpi në fitore.”
55 w here, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?'
O vdekje, ku është gjëmba jote? O ferr, ku është fitorja jote?
56 a nd the sting of the death the sin, and the power of the sin the law;
Edhe gjëmba e vdekjes është mëkati; dhe fuqia e mëkatit është ligji.
57 a nd to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
Por ta falënderojmë Perëndinë që na jep fitoren me anë të Zotit tonë Jezu Krisht.
58 s o that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.
Prandaj, o vëllezërit e mi të dashur, qëndroni të fortë e të patundur, duke tepruar përherë në veprën e Zotit, duke e ditur se mundi juaj nuk është i kotë në Zotin.