1 Н апоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
Tani, o vëllezër, po ju deklaroj ungjillin që ju kam shpallur dhe që ju e keni marrë dhe mbi të cilin ju qëndroni,
2 к оторым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
dhe me anë të të cilit ju jeni shpëtuar, nëse do ta mbani fjalën që ju kanë predikuar, veç nëse besuat kot.
3 И бо я первоначально преподал вам, что и принял,, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
Sepse unë ju kam transmetuar para së gjithash ato që edhe unë vetë i kam marrë, se Krishti vdiq për mëkatet tona sipas Shkrimeve,
4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
se u varros dhe u ringjall të tretën ditë, sipas Shkrimeve,
5 и что явился Кифе, потом двенадцати;
edhe se iu shfaq Kefës dhe pastaj të dymbëdhjetëve.
6 п отом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
Pastaj iu shfaq një herë të vetme më shumë se pesëqind vëllezërve, prej të cilëve më të shumtët rrojnë edhe sot, kurse disa kanë rënë në gjumë.
7 п отом явился Иакову, также всем Апостолам;
Më pas iu shfaq Jakobit dhe pastaj të gjithë apostujve.
8 а после всех явился и мне, как некоему извергу.
Më së fundi m’u shfaq edhe mua, si në dështimit.
9 И бо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
Sepse unë jam më i vogli i apostujve dhe as nuk jam i denjë të quhem apostull, sepse e kam përndjekur kishën e Perëndisë.
10 Н о благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
Por me hirin e Perëndisë jam ai që jam; dhe hiri i tij ndaj meje nuk qe i kotë, madje jam munduar më shumë se gjithë të tjerët, jo unë, por hiri i Perëndisë që është me mua.
11 И так я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
Pra, si unë, ashtu edhe ata kështu predikojmë dhe ju kështu besuat.
12 Е сли же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
Por, në qoftë se predikohet se Krishti u ringjall prej së vdekurish, si atëherë disa nga ju thonë se nuk ka ringjallje të të vdekurve?
13 Е сли нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
Në qoftë se nuk ka ringjallje të të vdekurve, as Krishti nuk u ringjall.
14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
Por në qoftë se Krishti nuk është ringjallur, predikimi ynë është i kotë dhe i kotë është edhe besimi juaj.
15 П ритом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если,, мертвые не воскресают;
Atëherë edhe ne do të ishim dëshmitarë të rremë të Perëndisë, sepse dëshmuam për Perëndinë, se ai ringjalli Krishtin, të cilin ai nuk e paska ringjallur, po të jetë se me të vërtetë të vdekurit nuk ringjallen.
16 и бо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, as Krishti nuk është ringjallur;
17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
por në qoftë se Krishti nuk është ringjallur, i kotë është besimi juaj; ju jeni ende në mëkatet tuaja,
18 П оэтому и умершие во Христе погибли.
edhe ata që fjetën në Krishtin janë të humbur.
19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
Në qoftë se shpresojmë në Krishtin vetëm në këtë jetë, ne jemi më të mjerët e të gjithë njerëzve.
20 Н о Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
Por tashti Krishti u ringjall prej së vdekurish, dhe është fryti i parë i atyre që kanë fjetur.
21 И бо, как смерть через человека, через человека и воскресение мертвых.
Sepse, ashtu si erdhi vdekja me anë të një njeriu, kështu erdhi dhe ringjallja e të vdekurve me anë të një njeriu.
22 К ак в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
Sepse, ashtu sikur të gjithë vdesin në Adamin, kështu të gjithë do të ngjallën në Krishtin,
23 к аждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
por secili sipas radhës së vet: Krishti, fryti i parë, pastaj ata që janë të Krishtit, në ardhjen e tij
24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
Pastaj do të vijë fundi, kur ai t’ia dorëzojë mbretërinë Perëndisë Atë, pasi të ketë asgjësuar çfarëdo sundimi, çdo pushtet e fuqi.
25 И бо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
Sepse duhet që ai të mbretërojë, derisa t’i vërë të gjithë armiqtë e tij nën këmbët e veta.
26 П оследний же враг истребится--смерть,
Armiku i fundit që do të shkatërrohet është vdekja.
27 п отому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
Sepse Perëndia i vuri të gjitha nën këmbët e tij. Por, kur thotë se çdo gjë i është nënshtruar, është e qartë se përjashtohet ai që ia ka nënshtruar çdo gjë.
28 К огда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
Dhe kur t’i ketë nënshtruar të gjitha, atëherë Biri vetë do t’i nënshtrohet Atij që i nënshtroi të gjitha, që Perëndia të jetë gjithçka në të gjithë.
29 И наче, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
Përndryshe çfarë do të bëjnë ata që pagëzohen për të vdekurit? Në qoftë se me të vërtetë të vdekurit nuk ringjallen, përse ata edhe pagëzohen për të vdekurit?
30 Д ля чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
Përse jemi edhe ne në rrezik në çdo orë?
31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
Përditë unë po vdes për shkak të mburrjes për ju, që kam në Krishtin Jezu, Zotin tonë.
32 П о человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
Nëse u ndesha në Efes si njeri kundër bishave, ç’dobi kam? Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, le të hamë e të pimë, sepse nesër do të vdesim.
33 Н е обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
Mos u gënjeni; shoqëritë e këqija prishin zakonet e mira.
34 О трезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
Zgjohuni për drejtësinë dhe mos mëkatoni, sepse disa nga ju nuk e njohin Perëndinë; për turpin tuaj po ua them.
35 Н о скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?
Por do të thotë ndonjë: “Si ringjallen të vdekurit, edhe me ç’trup do të vijnë?.”
36 Б езрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
O i pamend! Atë që ti mbjell, nuk ngjallet, nëse nuk vdes përpara.
37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
Dhe atë që mbjell, ti nuk mbjell trupin që do të bëhet, por një kokërr të zhveshur, ndoshta nga grurë ose ndonjë farë tjetër.
38 н о Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
Po Perëndia i jep trup si të dojë, secilës farë trupin e vet.
39 Н е всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
Jo çdo mish është i njëjti mish; por tjetër është mishi i njerëzve, tjetër mishi i bagëtive, tjetër i peshqve dhe tjetër i shpendëve.
40 Е сть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
Dhe ka trupa qiellorë dhe trupa tokësorë; por tjetër është lavdia e trupave qiellorë e tjetër e atyreve të tokës.
41 И ная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
Tjetër është lavdia e diellit dhe tjetër lavdia e hënës dhe tjetër lavdia e yjeve; sepse ndryshon në lavdi ylli nga ylli.
42 Т ак и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
Kështu do të jetë edhe ringjallja e të vdekurve; trupi mbillet në prishje dhe ringjallet në paprishje.
43 с еется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
Mbillet në çnderim dhe ringjallet në lavdi; mbillet i dobët dhe ringjallet në fuqi.
44 с еется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
Mbillet trup natyror dhe ringjallet trup frymëror. Ka trup natyror, ka edhe trup frymëror.
45 Т ак и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
Kështu edhe është shkruar: “Njeriu i parë, Adami, u bë shpirt i gjallë; por Adami i fundit është Frymë që jep jetë.
46 Н о не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
Por frymërori nuk është më parë, por përpara është natyrori, pastaj frymërori.
47 П ервый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба.
Njeriu i parë i bërë prej dheu, është tokësor; njeriu i dytë është Zoti nga qielli.
48 К аков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
Siç është tokësori ashtu janë dhe tokësorët; dhe siç është qiellori, të tillë do të jenë edhe qiellorët.
49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
Dhe sikurse mbartëm shëmbëllimin e tokësorit, do të mbartim edhe shëmbëllimin e qiellorit.
50 Н о то скажу, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
Edhe këtë po ju them, o vëllezër, se mishi dhe gjaku nuk mund të trashëgojnë mbretërinë e Perëndisë, as prishja nuk mund të trashëgojë paprishjen.
51 Г оворю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
Ja, unë po ju them një të fshehtë: të gjithë nuk do të vdesim, por të gjithë do të shndërrohemi në një moment,
52 в друг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
sa hap e mbyll sytë, në tingullin e burisë së fundit; sepse do të bjerë buria, të vdekurit do të ringjallen të paprisshëm dhe ne do të shndërrohemi,
53 И бо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
sepse ky trup që prishet duhet të veshë mosprishjen dhe ky ivdekshëm të veshë pavdekësinë.
54 К огда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
Edhe ky trup që prishet, kur të veshë mosprishjen, edhe ky i vdekshëm kur të veshë pavdekësinë, atëherë do të realizohet fjala që është shkruar: “Vdekja u përpi në fitore.”
55 С мерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
O vdekje, ku është gjëmba jote? O ferr, ku është fitorja jote?
56 Ж ало же смерти--грех; а сила греха--закон.
Edhe gjëmba e vdekjes është mëkati; dhe fuqia e mëkatit është ligji.
57 Б лагодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
Por ta falënderojmë Perëndinë që na jep fitoren me anë të Zotit tonë Jezu Krisht.
58 И так, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
Prandaj, o vëllezërit e mi të dashur, qëndroni të fortë e të patundur, duke tepruar përherë në veprën e Zotit, duke e ditur se mundi juaj nuk është i kotë në Zotin.