К Ефесянам 5 ~ Efesianëve 5

picture

1 И так, подражайте Богу, как чада возлюбленные,

Bëhuni pra imitues të Perëndisë, si bij shumë të dashur,

2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.

edhe ecni në dashuri, sikurse edhe Krishti na deshi dhe e dha veten e tij për ne, si ofertë e flijim Perëndisë, si një parfum erëmirë.

3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.

Por, ashtu si u ka hije shenjtorëve, as kurvëria, as ndonjë papastërti, as kurnacëri të mos zihet në gojë midis jush;

4 Т акже сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны, а, напротив, благодарение;

as pandershmëri, as të folur pa mend e të përqeshur, të cilat nuk kanë hije, por më tepër të ketë falenderime.

5 и бо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.

Të dini në fakt këtë: asnjë kurvar, ose i ndyrë ose kurnac, i cili është idhujtar, nuk ka ndonjë trashëgim në mbretërinë e Krishtit dhe të Perëndisë.

6 Н икто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;

Askush të mos ju gënjejë me fjalë të kota, sepse, për shkak të këtyre gjërave, vjen zemërimi i Perëndisë mbi bijtë e mosbindjes.

7 и так, не будьте сообщниками их.

Mos jini, pra, shokë me ta.

8 В ы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света,

Sepse dikur ishit errësirë, por tani jeni dritë në Zotin; ecni, pra, si bij të dritës,

9 п отому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.

sepse fryti i Frymës konsiston në gjithçka që është mirësi, drejtësi dhe të vërtetë,

10 И спытывайте, что благоугодно Богу,

duke provuar çfarë është e pranueshme për Perëndinë.

11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.

Dhe mos merrni pjesë në punët e pafrytshme të errësirës, por më tepër t’i qortoni,

12 И бо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.

sepse ato që bëjnë ata në fshehtësi, është turp edhe të thuhen.

13 В се же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.

Kurse të gjitha gjërat, kur dalin në dritë, bëhen të dukshme, sepse çdo gjë që shfaqet është dritë.

14 П осему сказано: 'встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос'.

Prandaj Shkrimi thotë: “Zgjohu, ti që fle, dhe ringjallu prej së vdekurish, dhe Krishti do të shndrisë mbi ty.”

15 И так, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,

Kujdesuni, pra, që të ecni me kujdes dhe jo si të marrët, por si të mençurit,

16 д орожа временем, потому что дни лукавы.

duke e shfyrtësuar kohën, sepse ditët janë të mbrapshta.

17 И так, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.

Prandaj mos u bëni të pakujdesshëm, por kuptoni cili është vullneti i Zotit.

18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,

Dhe mos u dehni me verë, në të cilën ka shthurje, por mbushuni me Frymë,

19 н азидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,

duke i folur njeri tjetrit me psalme, himne dhe këngë frymërore, duke kënduar dhe duke lavdëruar Zotin me zemrën tuaj,

20 б лагодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,

duke e falënderuar vazhdimisht për çdo gjë Perëndinë dhe Atin, në emër të Zotit tonë Jezu Krisht;

21 п овинуясь друг другу в страхе Божием.

nënshtrohuni njëri-tjetrit në druajtjen e Krishtit!

22 Ж ены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,

Ju, gratë, nënshtrohuni burrave tuaj porsi Zotit,

23 п отому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.

sepse burri është kreu i gruas, sikurse edhe Krishti është kreu i kishës, dhe ai vetë është Shpëtimtari i trupit.

24 Н о как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.

Ashtu si kisha i është nënshtruar Krishtit, kështu gratë duhet t’i nënshtrohen burrave të tyre në çdo gjë.

25 М ужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,

Ju, burra, t’i doni gratë tuaja, sikurse edhe Krishti ka dashur kishën dhe e ka dhënë veten e vet për të,

26 ч тобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;

që ta shenjtërojë, pasi e pastroi me larjen e ujit me anë të fjalës,

27 ч тобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.

që ta nxjerrë atë përpara vetes të lavdishme, pa njolla a rrudha a ndonjë gjë të ti-llë, por që të jetë e shenjtë dhe e paqortueshme.

28 Т ак должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.

Kështu burrat duhet t’i duan gratë e veta porsi trupat e tyre; kush do gruan e vet do vetveten.

29 И бо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,

Sepse askush nuk urreu mishin e vet, por e ushqen dhe kujdeset me butësi për të, sikurse edhe Zoti bën me kishën,

30 п отому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.

sepse ne jemi gjymtyrë të trupit të tij, të mishit të tij dhe të kockave të tij.

31 П осему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.

“Prandaj njeriu do të lërë babanë e vet dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet, dhe të dy do të bëhen një mish i vetëm.”

32 Т айна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.

Ky mister është i madh; tani unë e them në lidhjen me Krishtin dhe me kishën.

33 Т ак каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.

Por secili nga ju kështu ta dojë gruan e vet sikurse e do veten e vet; dhe po kështu gruaja ta respektojë burrin.