Иов 11 ~ Jobi 11

picture

1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:

Atëherë Zofari nga Naamathi u përgjigj dhe tha:

2 р азве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?

"Një mori e tillë fjalësh a do të mbetet pa përgjigje? A duhet të ketë të drejtë një njeri fjalëshumë?

3 П устословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?

Llafet e tua a do t’ua mbyllin gojën njerëzve? Ti do të tallesh dhe asnjë mos të të bëjë me turp?

4 Т ы сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.

Ti ke thënë: "Doktrina ime është e pastër dhe jam i pakritikueshëm para teje".

5 Н о если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе

Por po të donte Perëndia të fliste dhe të hapte gojën e tij kundër teje,

6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.

për të treguar të fshehtat e diturisë, sepse dituria e vërtetë është e shumëtrajtshme, atëherë do të mësoje se Perëndia harron një pjesë të fajit tënd.

7 М ожешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?

A mundesh ti të hulumtosh thellësitë e Perëndisë? A mund të depërtosh në përsosmërinë e të Plotfuqishmit?

8 О н превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать?

Janë më të larta se qielli; çfarë mund të bësh? janë më të thella se Sheoli: çfarë mund të dish?

9 Д линнее земли мера Его и шире моря.

Madhësia e tyre është më e gjatë se toka dhe më e gjerë se deti.

10 Е сли Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?

Në rast se Perëndia kalon, burgos dhe nxjerr në gjyq, kush mund t’ia pengojë këtë veprim?

11 И бо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?

Sepse ai i njeh njerëzit e rremë; e sheh padrejtësinë dhe e kqyr.

12 Н о пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.

Njeriu i pamend do të bëhet i urtë, kur kërriçi i gomares së egër të bëhet njeri.

13 Е сли ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,

Në rast se e përgatit zemrën tënde dhe shtrin ndaj saj duart e tua,

14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,

në rast se largon padrejtësinë që është në duart e tua dhe nuk lejon që çoroditja të zërë vend në çadrat e tua,

15 т о поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.

atëherë do të mund të lartosh ballin tënd pa njollë, do të jesh i patundur dhe nuk do të kesh frikë,

16 Т огда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.

sepse do të harrosh hallet e tua, do t’i kujtosh si uji që ka rrjedhur;

17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.

jeta jote do të jetë më e ndritur se mesdita, edhe errësira për ty do të ishte si mëngjesi.

18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.

Do të jesh i sigurt sepse ka shpresë; do të shikosh rreth e qark dhe do të pushosh në siguri.

19 Б удешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.

Do të biesh të flesh dhe nuk do të ketë njeri që të të trembë dhe shumë persona do të kërkojnë favorin tënd.

20 г лаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.

Por sytë e të pabesëve do të treten; çdo shpëtim do t’u pritet, dhe shpresa e tyre do të jetë grahma e fundit".