1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 р азве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
“Ficarão sem resposta todas essas palavras? Irá confirmar-se o que esse tagarela diz?
3 П устословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
Sua conversa tola calará os homens? Ninguém o repreenderá por sua zombaria?
4 Т ы сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
Você diz a Deus: ‘A doutrina que eu aceito é perfeita, e sou puro aos teus olhos’.
5 Н о если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
Ah, se Deus lhe falasse, se abrisse os lábios contra você
6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
e lhe revelasse os segredos da sabedoria! Pois a verdadeira sabedoria é complexa. Fique sabendo que Deus esqueceu alguns dos seus pecados.
7 М ожешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
“Você consegue perscrutar os mistérios de Deus? Pode sondar os limites do Todo-poderoso?
8 О н превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать?
São mais altos que os céus! O que você poderá fazer? São mais profundos que as profundezas! O que você poderá saber?
9 Д линнее земли мера Его и шире моря.
Seu comprimento é maior que a terra e a sua largura é maior que o mar.
10 Е сли Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
“Se ele ordena uma prisão e convoca o tribunal, quem poderá opor-se?
11 И бо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
Pois ele não identifica os enganadores e não reconhece a iniqüidade logo que a vê?
12 Н о пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
Mas o tolo só será sábio quando a cria do jumento selvagem nascer homem.
13 Е сли ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
“Contudo, se você lhe consagrar o coração e estender as mãos para ele;
14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
se afastar das suas mãos o pecado e não permitir que a maldade habite em sua tenda,
15 т о поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
então você levantará o rosto sem envergonhar-se; será firme e destemido.
16 Т огда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
Você esquecerá as suas desgraças, lembrando-as apenas como águas passadas.
17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
A vida será mais refulgente que o meio-dia, e as trevas serão como a manhã em seu fulgor.
18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
Você estará confiante, graças à esperança que haverá; olhará ao redor, e repousará em segurança.
19 Б удешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
Você se deitará, e ninguém lhe causará medo, e muitos procurarão o seu favor.
20 г лаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
Mas os olhos dos ímpios fenecerão, e em vão procurarão refúgio; o suspiro da morte será a esperança que terão”.