1 П осему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога,
Portanto, deixemos os ensinos elementares a respeito de Cristo e avancemos para a maturidade, sem lançar novamente o fundamento do arrependimento de atos que conduzem à morte, da fé em Deus,
2 у чению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном.
da instrução a respeito de batismos, da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 И это сделаем, если Бог позволит.
Assim faremos, se Deus o permitir.
4 И бо невозможно--однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго,
Ora, para aqueles que uma vez foram iluminados, provaram o dom celestial, tornaram-se participantes do Espírito Santo,
5 и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века,
experimentaram a bondade da palavra de Deus e os poderes da era que há de vir,
6 и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются.
e caíram, é impossível que sejam reconduzidos ao arrependimento; pois para si mesmos estão crucificando de novo o Filho de Deus, sujeitando-o à desonra pública.
7 З емля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога;
Pois a terra, que absorve a chuva que cai freqüentemente, e dá colheita proveitosa àqueles que a cultivam, recebe a bênção de Deus.
8 а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец--сожжение.
Mas a terra que produz espinhos e ervas daninhas, é inútil e logo será amaldiçoada. Seu fim é ser queimada.
9 В прочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем и держитесь спасения, хотя и говорим так.
Amados, mesmo falando dessa forma, estamos convictos de coisas melhores em relação a vocês, coisas próprias da salvação.
10 И бо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.
Deus não é injusto; ele não se esquecerá do trabalho de vocês e do amor que demonstraram por ele, pois ajudaram os santos e continuam a ajudá-los.
11 Ж елаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца,
Queremos que cada um de vocês mostre essa mesma prontidão até o fim, para que tenham a plena certeza da esperança,
12 д абы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования.
de modo que vocês não se tornem negligentes, mas imitem aqueles que, por meio da fé e da paciência, recebem a herança prometida. A Certeza da Promessa de Deus
13 Б ог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою,
Quando Deus fez a sua promessa a Abraão, por não haver ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 г оворя: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя.
dizendo: “Esteja certo de que o abençoarei e farei numerosos os seus descendentes”.
15 И так Авраам, долготерпев, получил обещанное.
E foi assim que, depois de esperar pacientemente, Abraão alcançou a promessa.
16 Л юди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.
Os homens juram por alguém superior a si mesmos, e o juramento confirma o que foi dito, pondo fim a toda discussão.
17 П осему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву,
Querendo mostrar de forma bem clara a natureza imutável do seu propósito para com os herdeiros da promessa, Deus o confirmou com juramento,
18 д абы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
para que, por meio de duas coisas imutáveis nas quais é impossível que Deus minta, sejamos firmemente encorajados, nós, que nos refugiamos nele para tomar posse da esperança a nós proposta.
19 к оторая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
Temos esta esperança como âncora da alma, firme e segura, a qual adentra o santuário interior, por trás do véu,
20 к уда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
onde Jesus, que nos precedeu, entrou em nosso lugar, tornando-se sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.