От Луки 5 ~ Lucas 5

picture

1 О днажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,

Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.

2 у видел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.

Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.

3 В ойдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.

Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.

4 К огда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.

Tendo acabado de falar, disse a Simão: “Vá para onde as águas são mais fundas”, e a todos: “Lancem as redes para a pesca”.

5 С имон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.

Simão respondeu: “Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes”.

6 С делав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.

Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixes que as redes começaram a rasgar-se.

7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.

Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-los; e eles vieram e encheram ambos os barcos, ao ponto de começarem a afundar.

8 У видев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.

Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: “Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador!”

9 И бо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;

Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,

10 т акже и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.

como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Jesus disse a Simão: “Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens”.

11 И , вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.

Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram. A Cura de um Leproso

12 К огда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.

Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu Jesus, prostrou-se, rosto em terra, e rogou-lhe: “Se quiseres, podes purificar-me”.

13 О н простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.

Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: “Quero. Seja purificado!” E imediatamente a lepra o deixou.

14 И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.

Então Jesus lhe ordenou: “Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”.

15 Н о тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.

Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.

16 Н о Он уходил в пустынные места и молился.

Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava. Jesus Cura um Paralítico

17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении, --

Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.

18 в от, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его и положить перед Иисусом;

Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.

19 и , не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.

Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.

20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.

Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: “Homem, os seus pecados estão perdoados”.

21 К нижники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?

Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: “Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus?”

22 И исус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?

Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: “Por que vocês estão pensando assim?

23 Ч то легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?

Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?

24 Н о чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados” — disse ao paralítico — “eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”.

25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.

Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.

26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.

Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: “Hoje vimos coisas extraordinárias!” O Chamado de Levi

27 П осле сего вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.

Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”.

28 И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.

Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.

29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.

Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.

30 К нижники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?

Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: “Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’?”

31 И исус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;

Jesus lhes respondeu: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.

32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.

Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento”. Jesus é Interrogado acerca do Jejum

33 О ни же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?

E eles lhe disseram: “Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo”.

34 О н сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?

Jesus respondeu: “Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?

35 Н о придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão”.

36 П ри сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.

Então lhes contou esta parábola: “Ninguém tira um remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.

37 И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;

E ninguém põe vinho novo em vasilha de couro velha; se o fizer, o vinho novo rebentará a vasilha, se derramará, e a vasilha se estragará.

38 н о молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.

Ao contrário, vinho novo deve ser posto em vasilha de couro nova.

39 И никто, пив старое, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.

E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor!’”