1 N ow it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 a nd he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 A nd he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 A nd when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
Tendo acabado de falar, disse a Simão: “Vá para onde as águas são mais fundas”, e a todos: “Lancem as redes para a pesca”.
5 A nd Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
Simão respondeu: “Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes”.
6 A nd when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixes que as redes começaram a rasgar-se.
7 a nd they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-los; e eles vieram e encheram ambos os barcos, ao ponto de começarem a afundar.
8 B ut Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: “Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador!”
9 F or he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 a nd so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Jesus disse a Simão: “Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens”.
11 A nd when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram. A Cura de um Leproso
12 A nd it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu Jesus, prostrou-se, rosto em terra, e rogou-lhe: “Se quiseres, podes purificar-me”.
13 A nd he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: “Quero. Seja purificado!” E imediatamente a lepra o deixou.
14 A nd he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
Então Jesus lhe ordenou: “Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”.
15 B ut so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 B ut he withdrew himself in the deserts, and prayed.
Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava. Jesus Cura um Paralítico
17 A nd it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 A nd behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 A nd not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 A nd seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: “Homem, os seus pecados estão perdoados”.
21 A nd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: “Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus?”
22 B ut Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: “Por que vocês estão pensando assim?
23 W hich is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 B ut that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados” — disse ao paralítico — “eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”.
25 A nd immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 A nd amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: “Hoje vimos coisas extraordinárias!” O Chamado de Levi
27 A nd after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”.
28 A nd he forsook all, and rose up and followed him.
Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 A nd Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.
Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 A nd the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: “Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’?”
31 A nd Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.
Jesus lhes respondeu: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento”. Jesus é Interrogado acerca do Jejum
33 A nd they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.
E eles lhe disseram: “Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo”.
34 A nd Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
Jesus respondeu: “Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 B ut the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão”.
36 A nd he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.
Então lhes contou esta parábola: “Ninguém tira um remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 A nd no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.
E ninguém põe vinho novo em vasilha de couro velha; se o fizer, o vinho novo rebentará a vasilha, se derramará, e a vasilha se estragará.
38 B ut new wine must be put into fresh wine-skins.
Ao contrário, vinho novo deve ser posto em vasilha de couro nova.
39 A nd no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.
E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor!’”