Luke 4 ~ Lucas 4

picture

1 A nd Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness

Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,

2 d uring forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.

onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo Diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.

3 A nd the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.

O Diabo lhe disse: “Se és o Filho de Deus, manda esta pedra transformar-se em pão”.

4 A nd Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.

Jesus respondeu: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ”.

5 A nd he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

O Diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.

6 A nd the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

E lhe disse: “Eu te darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.

7 I f thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.

Então, se me adorares, tudo será teu”.

8 A nd Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Jesus respondeu: “Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus, e só a ele preste culto’ ”.

9 A nd he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:

O Diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: “Se és o Filho de Deus, joga-te daqui para baixo.

10 f or it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:

Pois está escrito: “‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para o guardarem;

11 a nd, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.

com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’ ”.

12 A nd Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.

Jesus respondeu: “Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’ ”.

13 A nd when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.

Tendo terminado todas essas tentações, o Diabo o deixou até ocasião oportuna. Jesus é Rejeitado em Nazaré

14 A nd Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.

Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.

15 A nd he taught in their synagogues, being glorified of all.

Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.

16 A nd he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.

Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.

17 A nd there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,

Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:

18 T he Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,

“O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos

19 T o proclaim the acceptable year of the Lord.

e proclamar o ano da graça do Senhor”.

20 A nd he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.

Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;

21 A nd he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.

e ele começou a dizer-lhes: “Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir”.

22 A nd all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?

Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: “Não é este o filho de José?”

23 A nd he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.

Jesus lhes disse: “É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum’”.

24 A nd he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.

Continuou ele: “Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.

25 B ut of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;

Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.

26 a nd unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.

Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.

27 A nd there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.

Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado — somente Naamã, o sírio”.

28 A nd they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;

Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.

29 a nd they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.

Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.

30 B ut he passing through the midst of them went his way.

Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se. Jesus Expulsa um Espírito Imundo

31 A nd he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:

Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.

32 a nd they were astonished at his teaching; for his word was with authority.

Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.

33 A nd in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,

Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:

34 A h! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

“Ah!, que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus!”

35 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.

Jesus o repreendeu, e disse: “Cale-se e saia dele!” Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.

36 A nd amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: “Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem!”

37 A nd there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.

E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha. O Poder de Jesus sobre os Demônios e as Doenças

38 A nd he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.

Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.

39 A nd he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.

Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.

40 A nd when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.

41 A nd demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.

Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: “Tu és o Filho de Deus!” Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.

42 A nd when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.

Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiram que não as deixasse.

43 B ut he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.

Mas ele disse: “É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado”.

44 A nd he was preaching in the synagogues of Galilee.

E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.