Job 3 ~ Jó 3

picture

1 A fter this opened Job his mouth, and cursed his day.

Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,

2 A nd Job answered and said:

dizendo:

3 L et the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.

“Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino!’

4 L et that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.

Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.

5 L et darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.

Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.

6 A s for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.

Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.

7 L o, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.

Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.

8 L et them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.

Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.

9 L et the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:

Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,

10 B ecause it shut not up the doors of my mother's womb, Nor hid trouble from mine eyes.

pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.

11 W hy died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?

“Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?

12 W hy did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?

Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?

13 F or now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,

Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso

14 W ith kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;

junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,

15 O r with princes that had gold, Who filled their houses with silver:

com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.

16 O r as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.

Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?

17 T here the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.

Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;

18 T here the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.

os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.

19 T he small and the great are there: And the servant is free from his master.

Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre do seu senhor.

20 W herefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;

“Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,

21 W ho long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;

aos que anseiam pela morte e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,

22 W ho rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?

aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?

23 W hy is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?

Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?

24 F or my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.

Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.

25 F or the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.

O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.

26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.

Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação”.