約 伯 記 3 ~ Jó 3

picture

1 後 , 約 伯 開 口 咒 詛 自 己 的 生 日 ,

Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,

2

dizendo:

3 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。

“Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino!’

4 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。

Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.

5 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。

Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.

6 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。

Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.

7 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。

Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.

8 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。

Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.

9 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;

Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,

10 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。

pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.

11 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ?

“Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?

12 何 有 膝 接 收 我 ? 為 何 有 奶 哺 養 我 ?

Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?

13 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 ,

Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso

14 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 ,

junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,

15 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;

com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.

16 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。

Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?

17 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,

Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;

18 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。

os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.

19 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。

Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre do seu senhor.

20 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ?

“Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,

21 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。

aos que anseiam pela morte e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,

22 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。

aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?

23 的 道 路 既 然 遮 隱 , 神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ?

Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?

24 未 曾 吃 飯 就 發 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。

Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.

25 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 , 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。

O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.

26 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。

Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação”.