路 加 福 音 10 ~ Lucas 10

picture

1 事 以 後 , 主 又 設 立 七 十 個 人 , 差 遣 他 們 兩 個 兩 個 的 在 他 前 面 , 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 ,

Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.

2 對 他 們 說 : 要 收 的 莊 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 所 以 , 你 們 當 求 莊 稼 的 主 打 發 工 人 出 去 收 他 的 莊 稼 。

E lhes disse: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.

3 們 去 罷 ! 我 差 你 們 出 去 , 如 同 羊 羔 進 入 狼 群 。

Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.

4 要 帶 錢 囊 , 不 要 帶 口 袋 , 不 要 帶 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 問 人 的 安 。

Não levem bolsa, nem saco de viagem, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.

5 論 進 那 一 家 , 先 要 說 : 願 這 一 家 平 安 。

“Quando entrarem numa casa, digam primeiro: Paz a esta casa.

6 裡 若 有 當 得 平 安 的 人 ( 當 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 不 然 , 就 歸 與 你 們 了 。

Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.

7 們 要 住 在 那 家 , 吃 喝 他 們 所 供 給 的 , 因 為 工 人 得 工 價 是 應 當 的 ; 不 要 從 這 家 搬 到 那 家 。

Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.

8 論 進 那 一 城 , 人 若 接 待 你 們 , 給 你 們 擺 上 甚 麼 , 你 們 就 吃 甚 麼 。

“Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.

9 醫 治 那 城 裡 的 病 人 , 對 他 們 說 : 神 的 國 臨 近 你 們 了 。

Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: O Reino de Deus está próximo de vocês.

10 論 進 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 們 , 你 們 就 到 街 上 去 ,

Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:

11 : 就 是 你 們 城 裡 的 塵 土 黏 在 我 們 的 腳 上 , 我 們 也 當 著 你 們 擦 去 。 雖 然 如 此 , 你 們 該 知 道 神 的 國 臨 近 了 。

Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: o Reino de Deus está próximo.

12 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 所 受 的 , 比 那 城 還 容 易 受 呢 !

Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.

13 拉 汛 哪 , 你 有 禍 了 ! 伯 賽 大 阿 , 你 有 禍 了 ! 因 為 在 你 們 中 間 所 行 的 異 能 若 行 在 推 羅 、 西 頓 , 他 們 早 已 披 麻 蒙 灰 , 坐 在 地 上 悔 改 了 。

“Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas teriam se arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.

14 審 判 的 日 子 , 推 羅 、 西 頓 所 受 的 , 比 你 們 還 容 易 受 呢 !

Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.

15 百 農 阿 , 你 已 經 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 將 要 升 到 天 上 麼 ) , 將 來 必 推 下 陰 間 。

E você, Cafarnaum: será elevada até ao céu? Não; você descerá até o Hades!

16 對 門 徒 說 : 聽 從 你 們 的 就 是 聽 從 我 ; 棄 絕 你 們 的 就 是 棄 絕 我 ; 棄 絕 我 的 就 是 棄 絕 那 差 我 來 的 。

“Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou”.

17 七 十 個 人 歡 歡 喜 喜 的 回 來 , 說 : 主 阿 ! 因 你 的 名 , 就 是 鬼 也 服 了 我 們 。

Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: “Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome”.

18 穌 對 他 們 說 : 我 曾 看 見 撒 但 從 天 上 墜 落 , 像 閃 電 一 樣 。

Ele respondeu: “Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.

19 已 經 給 你 們 權 柄 可 以 踐 踏 蛇 和 蠍 子 , 又 勝 過 仇 敵 一 切 的 能 力 , 斷 沒 有 甚 麼 能 害 你 們 。

Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.

20 而 , 不 要 因 鬼 服 了 你 們 就 歡 喜 , 要 因 你 們 的 名 記 錄 在 天 上 歡 喜 。

Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus”.

21 當 那 時 , 耶 穌 被 聖 靈 感 動 就 歡 樂 , 說 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 謝 你 ! 因 為 你 將 這 些 事 向 聰 明 通 達 人 就 藏 起 來 , 向 嬰 孩 就 顯 出 來 。 父 阿 ! 是 的 , 因 為 你 的 美 意 本 是 如 此 。

Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: “Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.

22 切 所 有 的 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 沒 有 人 知 道 子 是 誰 ; 除 了 子 和 子 所 願 意 指 示 的 , 沒 有 人 知 道 父 是 誰 。

“Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar”.

23 穌 轉 身 暗 暗 的 對 門 徒 說 : 看 見 你 們 所 看 見 的 , 那 眼 睛 就 有 福 了 。

Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: “Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.

24 告 訴 你 們 , 從 前 有 許 多 先 知 和 君 王 要 看 你 們 所 看 的 , 卻 沒 有 看 見 , 要 聽 你 們 所 聽 的 , 卻 沒 有 聽 見 。

Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram”. A Parábola do Bom Samaritano

25 一 個 律 法 師 起 來 試 探 耶 穌 , 說 : 夫 子 ! 我 該 作 甚 麼 才 可 以 承 受 永 生 ?

Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”

26 穌 對 他 說 : 律 法 上 寫 的 是 甚 麼 ? 你 念 的 是 怎 樣 呢 ?

“O que está escrito na Lei?”, respondeu Jesus. “Como você a lê?”

27 回 答 說 : 「 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 力 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 ; 又 要 愛 鄰 舍 如 同 自 己 。 」

Ele respondeu: “‘Ame o Senhor, o seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ ”.

28 穌 說 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 這 樣 行 , 就 必 得 永 生 。 」

Disse Jesus: “Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá”.

29 人 要 顯 明 自 己 有 理 , 就 對 耶 穌 說 : 誰 是 我 的 鄰 舍 呢 ?

Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”

30 穌 回 答 說 : 有 一 個 人 從 耶 路 撒 冷 下 耶 利 哥 去 , 落 在 強 盜 手 中 。 他 們 剝 去 他 的 衣 裳 , 把 他 打 個 半 死 , 就 丟 下 他 走 了 。

Em resposta, disse Jesus: “Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.

31 然 有 一 個 祭 司 從 這 條 路 下 來 , 看 見 他 就 從 那 邊 過 去 了 。

Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.

32 有 一 個 利 未 人 來 到 這 地 方 , 看 見 他 , 也 照 樣 從 那 邊 過 去 了 。

E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.

33 有 一 個 撒 瑪 利 亞 人 行 路 來 到 那 裡 , 看 見 他 就 動 了 慈 心 ,

Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.

34 前 用 油 和 酒 倒 在 他 的 傷 處 , 包 裹 好 了 , 扶 他 騎 上 自 己 的 牲 口 , 帶 到 店 裡 去 照 應 他 。

Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.

35 二 天 拿 出 二 錢 銀 子 來 , 交 給 店 主 , 說 : 你 且 照 應 他 ; 此 外 所 費 用 的 , 我 回 來 必 還 你 。

No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e lhe disse: ‘Cuide dele. Quando eu voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.

36 想 , 這 三 個 人 那 一 個 是 落 在 強 盜 手 中 的 鄰 舍 呢 ?

“Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes?”

37 說 : 是 憐 憫 他 的 。 耶 穌 說 : 你 去 照 樣 行 罷 。

“Aquele que teve misericórdia dele”, respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: “Vá e faça o mesmo”. Na Casa de Marta e de Maria

38 們 走 路 的 時 候 , 耶 穌 進 了 一 個 村 莊 。 有 一 個 女 人 , 名 叫 馬 大 , 接 他 到 自 己 家 裡 。

Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.

39 有 一 個 妹 子 , 名 叫 馬 利 亞 , 在 耶 穌 腳 前 坐 著 聽 他 的 道 。

Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo a sua palavra.

40 大 伺 候 的 事 多 , 心 裡 忙 亂 , 就 進 前 來 , 說 : 主 阿 , 我 的 妹 子 留 下 我 一 個 人 伺 候 , 你 不 在 意 麼 ? 請 吩 咐 他 來 幫 助 我 。

Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: “Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude!”

41 穌 回 答 說 : 馬 大 ! 馬 大 ! 你 為 許 多 的 事 思 慮 煩 擾 ,

Respondeu o Senhor: “Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;

42 是 不 可 少 的 只 有 一 件 ; 馬 利 亞 已 經 選 擇 那 上 好 的 福 分 , 是 不 能 奪 去 的 。

todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada”.