耶 利 米 哀 歌 4 ~ Lamentações de Jeremias 4

picture

1 金 何 其 失 光 ! 純 金 何 其 變 色 ! 聖 所 的 石 頭 倒 在 各 市 口 上 。

Como o ouro perdeu o brilho! Como o ouro fino ficou embaçado! As pedras sagradas estão espalhadas pelas esquinas de todas as ruas.

2 安 寶 貴 的 眾 子 好 比 精 金 , 現 在 何 竟 算 為 窯 匠 手 所 做 的 瓦 瓶 ?

Como os preciosos filhos de Sião, que antes valiam seu peso em ouro, hoje são considerados como vasos de barro, obra das mãos de um oleiro!

3 狗 尚 且 把 奶 乳 哺 其 子 , 我 民 的 婦 人 倒 成 為 殘 忍 , 好 像 曠 野 的 鴕 鳥 一 般 。

Até os chacais oferecem o peito para amamentar os seus filhotes, mas o meu povo não tem mais coração; é como as avestruzes do deserto.

4 奶 孩 子 的 舌 頭 因 乾 渴 貼 住 上 膛 ; 孩 童 求 餅 , 無 人 擘 給 他 們 。

De tanta sede, a língua dos bebês gruda no céu da boca; as crianças imploram pelo pão, mas ninguém as atende.

5 來 吃 美 好 食 物 的 , 現 今 在 街 上 變 為 孤 寒 ; 素 來 臥 朱 紅 褥 子 的 , 現 今 躺 臥 糞 堆 。

Aqueles que costumavam comer comidas finas passam necessidade nas ruas. Aqueles que se adornavam de púrpura hoje estão prostrados sobre montes de cinza.

6 因 我 眾 民 的 罪 孽 比 所 多 瑪 的 罪 還 大 ; 所 多 瑪 雖 然 無 人 加 手 於 他 , 還 是 轉 眼 之 間 被 傾 覆 。

A punição do meu povo é maior que a de Sodoma, que foi destruída num instante sem que ninguém a socorresse.

7 安 的 貴 冑 素 來 比 雪 純 淨 , 比 奶 更 白 ; 他 們 的 身 體 比 紅 寶 玉 ( 或 譯 : 珊 瑚 ) 更 紅 , 像 光 潤 的 藍 寶 石 一 樣 。

Seus príncipes eram mais brilhantes que a neve, mais brancos do que o leite; e tinham a pele mais rosada que rubis; e sua aparência lembrava safiras.

8 在 他 們 的 面 貌 比 煤 炭 更 黑 , 以 致 在 街 上 無 人 認 識 ; 他 們 的 皮 膚 緊 貼 骨 頭 , 枯 乾 如 同 槁 木 。

Mas agora estão mais negros do que o carvão; não são reconhecidos nas ruas. Sua pele enrugou-se sobre os seus ossos; agora parecem madeira seca.

9 死 的 不 如 被 刀 殺 的 , 因 為 這 是 缺 了 田 間 的 土 產 , 就 身 體 衰 弱 , 漸 漸 消 滅 。

Os que foram mortos à espada estão melhor do que os que morreram de fome, os quais, tendo sido torturados pela fome, definham pela falta de produção das lavouras.

10 悲 的 婦 人 , 當 我 眾 民 被 毀 滅 的 時 候 , 親 手 煮 自 己 的 兒 女 作 為 食 物 。

Com as próprias mãos, mulheres bondosas cozinharam seus próprios filhos, que se tornaram sua comida quando o meu povo foi destruído.

11 和 華 發 怒 成 就 他 所 定 的 , 倒 出 他 的 烈 怒 ; 在 錫 安 使 火 著 起 , 燒 燬 錫 安 的 根 基 。

O Senhor deu vazão total à sua ira; derramou a sua grande fúria. Ele acendeu em Sião um fogo que consumiu os seus alicerces.

12 上 的 君 王 和 世 上 的 居 民 都 不 信 敵 人 和 仇 敵 能 進 耶 路 撒 冷 的 城 門 。

Os reis da terra e os povos de todo o mundo não acreditavam que os inimigos e os adversários pudessem entrar pelas portas de Jerusalém.

13 都 因 他 先 知 的 罪 惡 和 祭 司 的 罪 孽 ; 他 們 在 城 中 流 了 義 人 的 血 。

Dentro da cidade foi derramado o sangue dos justos, por causa do pecado dos seus profetas e das maldades dos seus sacerdotes.

14 們 在 街 上 如 瞎 子 亂 走 , 又 被 血 玷 污 , 以 致 人 不 能 摸 他 們 的 衣 服 。

Hoje eles tateiam pelas ruas como cegos, e tão sujos de sangue estão, que ninguém ousa tocar em suas vestes.

15 向 他 們 喊 著 說 : ! 不 潔 淨 的 , 躲 開 , 躲 開 ! 不 要 挨 近 我 ! 他 們 逃 走 飄 流 的 時 候 , 列 國 中 有 人 說 : 他 們 不 可 仍 在 這 裡 寄 居 。

“Vocês estão imundos!”, o povo grita para eles. “Afastem-se! Não nos toquem!” Quando eles fogem e andam errantes, os povos das outras nações dizem: “Aqui eles não podem habitar”.

16 和 華 發 怒 , 將 他 們 分 散 , 不 再 眷 顧 他 們 ; 人 不 重 看 祭 司 , 也 不 厚 待 長 老 。

O próprio Senhor os espalhou; ele já não cuida deles. Ninguém honra os sacerdotes nem respeita os líderes.

17 們 仰 望 人 來 幫 助 , 以 致 眼 目 失 明 , 還 是 枉 然 ; 我 們 所 盼 望 的 , 竟 盼 望 一 個 不 能 救 人 的 國 !

Nossos olhos estão cansados de buscar ajuda em vão; de nossas torres ficávamos à espera de uma nação que não podia salvar-nos.

18 敵 追 趕 我 們 的 腳 步 像 打 獵 的 , 以 致 我 們 不 敢 在 自 己 的 街 上 行 走 。 我 們 的 結 局 臨 近 ; 我 們 的 日 子 滿 足 ; 我 們 的 結 局 來 到 了 。

Cada passo nosso era vigiado; nem podíamos caminhar por nossas ruas. Nosso fim estava próximo, nossos dias estavam contados; o nosso fim já havia chegado.

19 趕 我 們 的 比 空 中 的 鷹 更 快 ; 他 們 在 山 上 追 逼 我 們 , 在 曠 野 埋 伏 , 等 候 我 們 。

Nossos perseguidores eram mais velozes que as águias nos céus; perseguiam-nos por sobre as montanhas, ficavam de tocaia contra nós no deserto.

20 和 華 的 受 膏 者 好 比 我 們 鼻 中 的 氣 , 在 他 們 的 坑 中 被 捉 住 ; 我 們 曾 論 到 他 說 : 我 們 必 在 他 蔭 下 , 在 列 國 中 存 活 。

O ungido do Senhor, o próprio fôlego da nossa vida, foi capturado em suas armadilhas. E nós que pensávamos que sob a sua sombra viveríamos entre as nações!

21 烏 斯 地 的 以 東 民 哪 , 只 管 歡 喜 快 樂 ; 苦 杯 也 必 傳 到 你 那 裡 ; 你 必 喝 醉 , 以 致 露 體 。

Alegre-se e exulte, ó terra de Edom, você que vive na terra de Uz. Mas a você também será servido o cálice: você será embriagada e as suas roupas serão arrancadas.

22 安 的 民 哪 , 你 罪 孽 的 刑 罰 受 足 了 , 耶 和 華 必 不 使 你 再 被 擄 去 。 以 東 的 民 哪 , 他 必 追 討 你 的 罪 孽 , 顯 露 你 的 罪 惡 。

Ó cidade de Sião, o seu castigo terminará; o Senhor não prolongará o seu exílio. Mas você, ó terra de Edom, ele punirá o seu pecado e porá à mostra a sua perversidade.