約 伯 記 30 ~ Jó 30

picture

1 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戲 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 視 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。

“Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.

2 們 壯 年 的 氣 力 既 已 衰 敗 , 其 手 之 力 與 我 何 益 呢 ?

De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?

3 們 因 窮 乏 飢 餓 , 身 體 枯 瘦 , 在 荒 廢 淒 涼 的 幽 暗 中 , 齦 乾 燥 之 地 ,

Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.

4 草 叢 之 中 採 鹹 草 , 羅 騰 ( 小 樹 名 , 松 類 ) 的 根 為 他 們 的 食 物 。

Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.

5 們 從 人 中 被 趕 出 ; 人 追 喊 他 們 如 賊 一 般 ,

Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.

6 致 他 們 住 在 荒 谷 之 間 , 在 地 洞 和 巖 穴 中 ;

Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.

7 草 叢 中 叫 喚 , 在 荊 棘 下 聚 集 。

Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.

8 都 是 愚 頑 下 賤 人 的 兒 女 ; 他 們 被 鞭 打 , 趕 出 境 外 。

Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.

9 在 這 些 人 以 我 為 歌 曲 , 以 我 為 笑 談 。

“E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.

10 們 厭 惡 我 , 躲 在 旁 邊 站 著 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。

Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.

11 開 他 們 的 繩 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脫 去 轡 頭 。

Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.

12 等 下 流 人 在 我 右 邊 起 來 , 推 開 我 的 腳 , 築 成 戰 路 來 攻 擊 我 。

À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés e constroem rampas de cerco contra mim.

13 些 無 人 幫 助 的 , 毀 壞 我 的 道 , 加 增 我 的 災 。

Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me sem a ajuda de ninguém.

14 們 來 如 同 闖 進 大 破 口 , 在 毀 壞 之 間 滾 在 我 身 上 。

Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.

15 恐 臨 到 我 , 驅 逐 我 的 尊 榮 如 風 ; 我 的 福 祿 如 雲 過 去 。

Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.

16 在 我 心 極 其 悲 傷 ; 困 苦 的 日 子 將 我 抓 住 。

“E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.

17 間 , 我 裡 面 的 骨 頭 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 齦 我 。

A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.

18 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 穢 不 堪 , 又 如 裡 衣 的 領 子 將 我 纏 住 。

Em seu grande poder, Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.

19 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 塵 土 和 爐 灰 一 般 。

Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.

20 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 應 允 我 ; 我 站 起 來 , 你 就 定 睛 看 我 。

“Clamo a ti, ó Deus, mas não me respondes; fico em pé, mas apenas olhas para mim.

21 向 我 變 心 , 待 我 殘 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,

Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.

22 我 提 在 風 中 , 使 我 駕 風 而 行 , 又 使 我 消 滅 在 烈 風 中 。

Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.

23 知 道 要 使 我 臨 到 死 地 , 到 那 為 眾 生 所 定 的 陰 宅 。

Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.

24 而 , 人 仆 倒 豈 不 伸 手 ? 遇 災 難 豈 不 求 救 呢 ?

“A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.

25 遭 難 , 我 豈 不 為 他 哭 泣 呢 ? 人 窮 乏 , 我 豈 不 為 他 憂 愁 呢 ?

Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma se entristeceu por causa dos pobres?

26 仰 望 得 好 處 , 災 禍 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 來 了 。

Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.

27 心 裡 煩 擾 不 安 , 困 苦 的 日 子 臨 到 我 身 。

Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.

28 沒 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 譯 : 我 面 發 黑 並 非 因 日 曬 ) ; 我 在 會 中 站 著 求 救 。

Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.

29 與 野 狗 為 弟 兄 , 與 鴕 鳥 為 同 伴 。

Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.

30 的 皮 膚 黑 而 脫 落 ; 我 的 骨 頭 因 熱 燒 焦 。

Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.

31 以 , 我 的 琴 音 變 為 悲 音 ; 我 的 簫 聲 變 為 哭 聲 。

Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.