加 拉 太 書 3 ~ Gálatas 3

picture

1 知 的 加 拉 太 人 哪 , 耶 穌 基 督 釘 十 字 架 , 已 經 活 畫 在 你 們 眼 前 , 誰 又 迷 惑 了 你 們 呢 ?

Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?

2 只 要 問 你 們 這 一 件 : 你 們 受 了 聖 靈 , 是 因 行 律 法 呢 ? 是 因 聽 信 福 音 呢 ?

Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da Lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?

3 們 既 靠 聖 靈 入 門 , 如 今 還 靠 肉 身 成 全 麼 ? 你 們 是 這 樣 的 無 知 麼 ?

Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio ?

4 們 受 苦 如 此 之 多 , 都 是 徒 然 的 麼 ? 難 道 果 真 是 徒 然 的 麼 ?

Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!

5 賜 給 你 們 聖 靈 , 又 在 你 們 中 間 行 異 能 的 , 是 因 你 們 行 律 法 呢 ? 是 因 你 們 聽 信 福 音 呢 ?

Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês realiza essas coisas pela prática da Lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?

6 如 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。

Considerem o exemplo de Abraão: “Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça”.

7 以 , 你 們 要 知 道 : 那 以 信 為 本 的 人 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 。

Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.

8 且 聖 經 既 然 預 先 看 明 , 神 要 叫 外 邦 人 因 信 稱 義 , 就 早 已 傳 福 音 給 亞 伯 拉 罕 , 說 : 萬 國 都 必 因 你 得 福 。

Prevendo a Escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: “Por meio de você todas as nações serão abençoadas”.

9 見 那 以 信 為 本 的 人 和 有 信 心 的 亞 伯 拉 罕 一 同 得 福 。

Assim, os que são da fé são abençoados junto com Abraão, homem de fé.

10 以 行 律 法 為 本 的 , 都 是 被 咒 詛 的 ; 因 為 經 上 記 著 : 凡 不 常 照 律 法 書 上 所 記 一 切 之 事 去 行 的 , 就 被 咒 詛 。

Já os que se apóiam na prática da Lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: “Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei”.

11 有 一 個 人 靠 著 律 法 在 神 面 前 稱 義 , 這 是 明 顯 的 ; 因 為 經 上 說 , 義 人 必 因 信 得 生 。

É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela Lei, pois “o justo viverá pela fé”.

12 法 原 不 本 乎 信 , 只 說 : 行 這 些 事 的 , 就 必 因 此 活 著 。

A Lei não é baseada na fé; ao contrário, “quem praticar estas coisas, por elas viverá”.

13 督 既 為 我 們 受 ( 原 文 是 成 ) 了 咒 詛 , 就 贖 出 我 們 脫 離 律 法 的 咒 詛 ; 因 為 經 上 記 著 : 凡 掛 在 木 頭 上 都 是 被 咒 詛 的 。

Cristo nos redimiu da maldição da Lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro”.

14 便 叫 亞 伯 拉 罕 的 福 , 因 基 督 耶 穌 可 以 臨 到 外 邦 人 , 使 我 們 因 信 得 著 所 應 許 的 聖 靈 。

Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé. A Lei e a Promessa

15 兄 們 , 我 且 照 著 人 的 常 話 說 : 雖 然 是 人 的 文 約 , 若 已 經 立 定 了 , 就 沒 有 能 廢 棄 或 加 增 的 。

Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.

16 應 許 的 原 是 向 亞 伯 拉 罕 和 他 子 孫 說 的 。 神 並 不 是 說 眾 子 孫 , 指 著 許 多 人 , 乃 是 說 你 那 一 個 子 孫 , 指 著 一 個 人 , 就 是 基 督 。

Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: “E aos seus descendentes”, como se falando de muitos, mas: “Ao seu descendente ”, dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.

17 是 這 麼 說 , 神 預 先 所 立 的 約 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 後 的 律 法 廢 掉 , 叫 應 許 歸 於 虛 空 。

Quero dizer isto: A Lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.

18 為 承 受 產 業 , 若 本 乎 律 法 , 就 不 本 乎 應 許 ; 但 神 是 憑 著 應 許 把 產 業 賜 給 亞 伯 拉 罕 。

Pois, se a herança depende da Lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.

19 樣 說 來 , 律 法 是 為 甚 麼 有 的 呢 ? 原 是 為 過 犯 添 上 的 , 等 候 那 蒙 應 許 的 子 孫 來 到 , 並 且 是 藉 天 使 經 中 保 之 手 設 立 的 。

Qual era então o propósito da Lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.

20 中 保 本 不 是 為 一 面 作 的 ; 神 卻 是 一 位 。

Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.

21 樣 , 律 法 是 與 神 的 應 許 反 對 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 若 曾 傳 一 個 能 叫 人 得 生 的 律 法 , 義 就 誠 然 本 乎 律 法 了 。

Então, a Lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.

22 聖 經 把 眾 人 都 圈 在 罪 裡 , 使 所 應 許 的 福 因 信 耶 穌 基 督 , 歸 給 那 信 的 人 。

Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.

23 這 因 信 得 救 的 理 還 未 來 以 先 , 我 們 被 看 守 在 律 法 之 下 , 直 圈 到 那 將 來 的 真 道 顯 明 出 來 。

Antes que viesse essa fé, estávamos sob a custódia da Lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.

24 樣 , 律 法 是 我 們 訓 蒙 的 師 傅 , 引 我 們 到 基 督 那 裡 , 使 我 們 因 信 稱 義 。

Assim, a Lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.

25 這 因 信 得 救 的 理 既 然 來 到 , 我 們 從 此 就 不 在 師 傅 的 手 下 了 。

Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor. Os Filhos de Deus

26 以 , 你 們 因 信 基 督 耶 穌 都 是 神 的 兒 子 。

Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,

27 們 受 洗 歸 入 基 督 的 都 是 披 戴 基 督 了 。

pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.

28 不 分 猶 太 人 、 希 利 尼 人 , 自 主 的 、 為 奴 的 , 或 男 或 女 , 因 為 你 們 在 基 督 耶 穌 裡 都 成 為 一 了 。

Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.

29 們 既 屬 乎 基 督 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 是 照 著 應 許 承 受 產 業 的 了 。

E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.