以 賽 亞 書 32 ~ Isaías 32

picture

1 哪 , 必 有 一 王 憑 公 義 行 政 ; 必 有 首 領 藉 公 平 掌 權 。

Vejam! Um rei reinará com retidão, e príncipes governarão com justiça.

2 有 一 人 像 避 風 所 和 避 暴 雨 的 隱 密 處 , 又 像 河 流 在 乾 旱 之 地 , 像 大 磐 石 的 影 子 在 疲 乏 之 地 。

Cada homem será como um esconderijo contra o vento e um abrigo contra a tempestade, como correntes de água numa terra seca e como a sombra de uma grande rocha no deserto.

3 能 看 的 人 , 眼 不 再 昏 迷 ; 能 聽 的 人 , 耳 必 得 聽 聞 。

Então os olhos dos que vêem não mais estarão fechados, e os ouvidos dos que ouvem escutarão.

4 失 人 的 心 必 明 白 知 識 ; 結 巴 人 的 舌 必 說 話 通 快 。

A mente do precipitado saberá julgar, e a língua gaguejante falará com facilidade e clareza.

5 頑 人 不 再 稱 為 高 明 , 吝 嗇 人 不 再 稱 為 大 方 。

O tolo já não será chamado nobre e o homem sem caráter não será tido em alta estima.

6 為 愚 頑 人 必 說 愚 頑 話 , 心 裡 想 作 罪 孽 , 慣 行 褻 瀆 的 事 , 說 錯 謬 的 話 攻 擊 耶 和 華 , 使 飢 餓 的 人 無 食 可 吃 , 使 口 渴 的 人 無 水 可 喝 。

Pois o insensato fala com insensatez e só pensa no mal: ele pratica a maldade e espalha mentiras sobre o Senhor; deixa o faminto sem nada e priva de água o sedento.

7 嗇 人 所 用 的 法 子 是 惡 的 ; 他 圖 謀 惡 計 , 用 謊 言 毀 滅 謙 卑 人 ; 窮 乏 人 講 公 理 的 時 候 , 他 也 是 這 樣 行 。

As artimanhas do homem sem caráter são perversas; ele inventa planos maldosos para destruir com mentiras o pobre, mesmo quando a súplica deste é justa.

8 明 人 卻 謀 高 明 事 , 在 高 明 事 上 也 必 永 存 。

Mas o homem nobre faz planos nobres, e graças aos seus feitos nobres permanece firme. As Mulheres de Jerusalém

9 逸 的 婦 女 啊 , 起 來 聽 我 的 聲 音 ! 無 慮 的 女 子 啊 , 側 耳 聽 我 的 言 語 !

Vocês, mulheres tão sossegadas, levantem-se e escutem-me! Vocês, filhas que se sentem seguras, ouçam o que lhes vou dizer!

10 慮 的 女 子 啊 , 再 過 一 年 多 , 必 受 騷 擾 ; 因 為 無 葡 萄 可 摘 , 無 果 子 ( 或 譯 : 禾 稼 ) 可 收 。

Daqui a pouco mais de um ano, vocês, que se sentem seguras, ficarão apavoradas; a colheita de uvas falhará, e a colheita de frutas não virá.

11 逸 的 婦 女 啊 , 要 戰 兢 ; 無 慮 的 女 子 啊 , 要 受 騷 擾 。 脫 去 衣 服 , 赤 著 身 體 , 腰 束 麻 布 。

Tremam, vocês, mulheres tranqüilas! Estremeçam, vocês, que se sentem seguras! Arranquem suas vestes, e vistam roupas de lamento.

12 們 必 為 美 好 的 田 地 和 多 結 果 的 葡 萄 樹 , 搥 胸 哀 哭 。

Batam no peito e chorem pelos campos agradáveis, pelas videiras frutíferas

13 棘 蒺 藜 必 長 在 我 百 姓 的 地 上 , 又 長 在 歡 樂 的 城 中 和 一 切 快 樂 的 房 屋 上 。

e pela terra do meu povo, terra infestada de espinhos e roseiras bravas; sim, pranteiem por todas as casas cheias de júbilo e por esta cidade exultante.

14 為 宮 殿 必 被 撇 下 , 多 民 的 城 必 被 離 棄 ; 山 岡 望 樓 永 為 洞 穴 , 作 野 驢 所 喜 樂 的 , 為 羊 群 的 草 場 。

A fortaleza será abandonada, a cidade barulhenta ficará deserta, a cidadela e a torre das sentinelas se tornarão covis, uma delícia para os jumentos, uma pastagem para os rebanhos,

15 到 聖 靈 從 上 澆 灌 我 們 , 曠 野 就 變 為 肥 田 , 肥 田 看 如 樹 林 。

até que sobre nós o Espírito seja derramado do alto, e o deserto se transforme em campo fértil, e o campo fértil pareça uma floresta.

16 時 , 公 平 要 居 在 曠 野 ; 公 義 要 居 在 肥 田 。

A justiça habitará no deserto, e a retidão viverá no campo fértil.

17 義 的 果 效 必 是 平 安 ; 公 義 的 效 驗 必 是 平 穩 , 直 到 永 遠 。

O fruto da justiça será paz; o resultado da justiça será tranqüilidade e confiança para sempre.

18 的 百 姓 必 住 在 平 安 的 居 所 , 安 穩 的 住 處 , 平 靜 的 安 歇 所 。

O meu povo viverá em locais pacíficos, em casas seguras, em tranqüilos lugares de descanso,

19 但 要 降 冰 雹 打 倒 樹 林 ; 城 必 全 然 拆 平 。 )

mesmo que a saraiva arrase a floresta e a cidade seja nivelada ao pó.

20 們 在 各 水 邊 撒 種 、 牧 放 牛 驢 的 有 福 了 !

Como vocês serão felizes, semeando perto das águas, e deixando soltos os bois e os jumentos!