1 看 哪 , 必 有 一 王 憑 公 義 行 政 ; 必 有 首 領 藉 公 平 掌 權 。
Ecco, un re regnerà secondo giustizia e, quanto ai prìncipi, governeranno con equità.
2 必 有 一 人 像 避 風 所 和 避 暴 雨 的 隱 密 處 , 又 像 河 流 在 乾 旱 之 地 , 像 大 磐 石 的 影 子 在 疲 乏 之 地 。
Quell’uomo sarà come un riparo dal vento, come un rifugio contro l’uragano, come dei corsi d’acqua in luogo arido, come l’ombra di una gran roccia in una terra riarsa.
3 那 能 看 的 人 , 眼 不 再 昏 迷 ; 能 聽 的 人 , 耳 必 得 聽 聞 。
Gli occhi di quelli che vedono non saranno più accecati e gli orecchi di quelli che odono saranno attenti.
4 冒 失 人 的 心 必 明 白 知 識 ; 結 巴 人 的 舌 必 說 話 通 快 。
Il cuore degli sconsiderati capirà la saggezza e la lingua dei balbuzienti parlerà veloce e distinta.
5 愚 頑 人 不 再 稱 為 高 明 , 吝 嗇 人 不 再 稱 為 大 方 。
Lo scellerato non sarà più chiamato nobile e l’impostore non sarà più chiamato magnanimo.
6 因 為 愚 頑 人 必 說 愚 頑 話 , 心 裡 想 作 罪 孽 , 慣 行 褻 瀆 的 事 , 說 錯 謬 的 話 攻 擊 耶 和 華 , 使 飢 餓 的 人 無 食 可 吃 , 使 口 渴 的 人 無 水 可 喝 。
Poiché lo scellerato proferisce scelleratezze e il suo cuore si dà all’iniquità per commettere cose empie e dire cose malvagie contro il Signore; per lasciare a bocca asciutta colui che ha fame e far mancare da bere a chi ha sete.
7 吝 嗇 人 所 用 的 法 子 是 惡 的 ; 他 圖 謀 惡 計 , 用 謊 言 毀 滅 謙 卑 人 ; 窮 乏 人 講 公 理 的 時 候 , 他 也 是 這 樣 行 。
Le armi dell’impostore sono malvagie; egli forma criminosi disegni per distruggere l’indifeso con parole bugiarde e il bisognoso quando afferma ciò che è giusto.
8 高 明 人 卻 謀 高 明 事 , 在 高 明 事 上 也 必 永 存 。
Ma l’uomo nobile forma nobili disegni; egli si impegna per cose nobili.
9 安 逸 的 婦 女 啊 , 起 來 聽 我 的 聲 音 ! 無 慮 的 女 子 啊 , 側 耳 聽 我 的 言 語 !
O donne spensierate, alzatevi e ascoltate la mia voce! O figlie troppo fiduciose, porgete orecchio alla mia parola!
10 無 慮 的 女 子 啊 , 再 過 一 年 多 , 必 受 騷 擾 ; 因 為 無 葡 萄 可 摘 , 無 果 子 ( 或 譯 : 禾 稼 ) 可 收 。
Fra un anno e qualche giorno voi tremerete, o donne troppo fiduciose, poiché la vendemmia è passata e non si farà raccolta.
11 安 逸 的 婦 女 啊 , 要 戰 兢 ; 無 慮 的 女 子 啊 , 要 受 騷 擾 。 脫 去 衣 服 , 赤 著 身 體 , 腰 束 麻 布 。
Abbiate spavento, o donne spensierate! Tremate, o troppo fiduciose! Spogliatevi, denudatevi, mettetevi il cilicio ai fianchi,
12 他 們 必 為 美 好 的 田 地 和 多 結 果 的 葡 萄 樹 , 搥 胸 哀 哭 。
picchiandovi il seno a motivo dei campi una volta così belli e delle vigne una volta così feconde.
13 荊 棘 蒺 藜 必 長 在 我 百 姓 的 地 上 , 又 長 在 歡 樂 的 城 中 和 一 切 快 樂 的 房 屋 上 。
Sulla terra del mio popolo cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di piacere della gaia città.
14 因 為 宮 殿 必 被 撇 下 , 多 民 的 城 必 被 離 棄 ; 山 岡 望 樓 永 為 洞 穴 , 作 野 驢 所 喜 樂 的 , 為 羊 群 的 草 場 。
Il palazzo infatti sarà abbandonato, la città rumorosa sarà resa deserta, la collina e la torre saranno per sempre ridotte in caverne, in luogo di spasso per gli onagri e di pascolo per greggi,
15 等 到 聖 靈 從 上 澆 灌 我 們 , 曠 野 就 變 為 肥 田 , 肥 田 看 如 樹 林 。
finché su di noi sia sparso lo Spirito dall’alto e il deserto divenga un frutteto, e il frutteto sia considerato come una foresta.
16 那 時 , 公 平 要 居 在 曠 野 ; 公 義 要 居 在 肥 田 。
Allora la rettitudine abiterà nel deserto e la giustizia abiterà nel frutteto.
17 公 義 的 果 效 必 是 平 安 ; 公 義 的 效 驗 必 是 平 穩 , 直 到 永 遠 。
L’opera della giustizia sarà la pace e l’azione della giustizia, tranquillità e sicurezza per sempre.
18 我 的 百 姓 必 住 在 平 安 的 居 所 , 安 穩 的 住 處 , 平 靜 的 安 歇 所 。
Il mio popolo abiterà in un territorio di pace, in abitazioni sicure, in quieti luoghi di riposo.
19 ( 但 要 降 冰 雹 打 倒 樹 林 ; 城 必 全 然 拆 平 。 )
Ma la foresta cadrà sotto la grandine e la città sarà profondamente abbassata.
20 你 們 在 各 水 邊 撒 種 、 牧 放 牛 驢 的 有 福 了 !
Beati voi che seminate in riva a tutte le acque e che lasciate andare libero il piede del bue e dell’asino!