1 智 慧 豈 不 呼 叫 ? 聰 明 豈 不 發 聲 ?
La saggezza non chiama forse? L’intelligenza non fa udire la sua voce?
2 他 在 道 旁 高 處 的 頂 上 , 在 十 字 路 口 站 立 ,
Essa sta in piedi in cima ai luoghi più elevati, sulla strada, agli incroci;
3 在 城 門 旁 , 在 城 門 口 , 在 城 門 洞 , 大 聲 說 :
grida presso le porte della città, all’ingresso, negli androni:
4 眾 人 哪 , 我 呼 叫 你 們 , 我 向 世 人 發 聲 。
«Chiamo voi, o uomini nobili, la mia voce si rivolge ai figli del popolo.
5 說 : 愚 蒙 人 哪 , 你 們 要 會 悟 靈 明 ; 愚 昧 人 哪 , 你 們 當 心 裡 明 白 。
Imparate, o semplici, l’accorgimento, e voi, stolti, diventate intelligenti!
6 你 們 當 聽 , 因 我 要 說 極 美 的 話 ; 我 張 嘴 要 論 正 直 的 事 。
Ascoltate, perché dirò cose eccellenti, le mie labbra si apriranno per insegnare cose rette.
7 我 的 口 要 發 出 真 理 ; 我 的 嘴 憎 惡 邪 惡 。
Infatti la mia bocca esprime la verità, le mie labbra detestano l’empietà.
8 我 口 中 的 言 語 都 是 公 義 , 並 無 彎 曲 乖 僻 。
Tutte le parole della mia bocca sono conformi a giustizia, non c’è nulla di ambiguo o di perverso in esse.
9 有 聰 明 的 , 以 為 明 顯 , 得 知 識 的 , 以 為 正 直 。
Sono tutte rette per l’uomo intelligente, giuste per quelli che hanno trovato la scienza.
10 你 們 當 受 我 的 教 訓 , 不 受 白 銀 ; 寧 得 知 識 , 勝 過 黃 金 。
Ricevete la mia istruzione anziché l’argento, e la scienza anziché l’oro scelto;
11 因 為 智 慧 比 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) 更 美 ; 一 切 可 喜 愛 的 都 不 足 與 比 較 。
poiché la saggezza vale più delle perle, tutti gli oggetti preziosi non la equivalgono.
12 我 ─ 智 慧 以 靈 明 為 居 所 , 又 尋 得 知 識 和 謀 略 。
Io, la saggezza, sto con l’accorgimento e ho trovato la scienza della riflessione.
13 敬 畏 耶 和 華 在 乎 恨 惡 邪 惡 ; 那 驕 傲 、 狂 妄 , 並 惡 道 , 以 及 乖 謬 的 口 , 都 為 我 所 恨 惡 。
Il timore del Signore è odiare il male; io odio la superbia, l’arroganza, la via del male e la bocca perversa.
14 我 有 謀 略 和 真 知 識 ; 我 乃 聰 明 , 我 有 能 力 。
A me appartiene il consiglio e il successo; io sono l’intelligenza, a me appartiene la forza.
15 帝 王 藉 我 坐 國 位 ; 君 王 藉 我 定 公 平 。
Per mio mezzo regnano i re, e i prìncipi decretano ciò che è giusto.
16 王 子 和 首 領 , 世 上 一 切 的 審 判 官 , 都 是 藉 我 掌 權 。
Per mio mezzo governano i capi, i nobili, tutti i giudici della terra.
17 愛 我 的 , 我 也 愛 他 ; 懇 切 尋 求 我 的 , 必 尋 得 見 。
Io amo quelli che mi amano, e quelli che mi cercano mi trovano.
18 豐 富 尊 榮 在 我 ; 恆 久 的 財 並 公 義 也 在 我 。
Con me sono ricchezze e gloria, i beni duraturi e la giustizia.
19 我 的 果 實 勝 過 黃 金 , 強 如 精 金 ; 我 的 出 產 超 乎 高 銀 。
Il mio frutto è migliore dell’oro fino, il mio prodotto vale più dell’argento selezionato.
20 我 在 公 義 的 道 上 走 , 在 公 平 的 路 中 行 ,
Io cammino per la via della giustizia, per i sentieri dell’equità,
21 使 愛 我 的 , 承 受 貨 財 , 並 充 滿 他 們 的 府 庫 。
per far ereditare ricchezze a quelli che mi amano e per riempire i loro tesori.
22 在 耶 和 華 造 化 的 起 頭 , 在 太 初 創 造 萬 物 之 先 , 就 有 了 我 。
«Il Signore mi ebbe con sé al principio dei suoi atti, prima di fare alcuna delle sue opere più antiche.
23 從 亙 古 , 從 太 初 , 未 有 世 界 以 前 , 我 已 被 立 。
Fui stabilita fin dall’eternità, dal principio, prima che la terra fosse.
24 沒 有 深 淵 , 沒 有 大 水 的 泉 源 , 我 已 生 出 。
Fui generata quando non c’erano ancora abissi, quando ancora non c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua.
25 大 山 未 曾 奠 定 , 小 山 未 有 之 先 , 我 已 生 出 。
Fui generata prima che i monti fossero fondati, prima che esistessero le colline,
26 耶 和 華 還 沒 有 創 造 大 地 和 田 野 , 並 世 上 的 土 質 , 我 已 生 出 。
quand’egli ancora non aveva fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra coltivabile.
27 他 立 高 天 , 我 在 那 裡 ; 他 在 淵 面 的 周 圍 , 劃 出 圓 圈 。
Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso,
28 上 使 穹 蒼 堅 硬 , 下 使 淵 源 穩 固 ,
quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso,
29 為 滄 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 過 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。
quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il loro confine, quando poneva le fondamenta della terra,
30 那 時 , 我 在 他 那 裡 為 工 師 , 日 日 為 他 所 喜 愛 , 常 常 在 他 面 前 踴 躍 ,
io ero presso di lui come un artefice. Ero sempre esuberante di gioia giorno dopo giorno, mi rallegravo in ogni tempo in sua presenza;
31 踴 躍 在 他 為 人 預 備 可 住 之 地 , 也 喜 悅 住 在 世 人 之 間 。
mi rallegravo nella parte abitabile della sua terra, trovavo la mia gioia tra i figli degli uomini.
32 眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 , 因 為 謹 守 我 道 的 , 便 為 有 福 。
Ora, figlioli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
33 要 聽 教 訓 就 得 智 慧 , 不 可 棄 絕 。
Ascoltate l’istruzione, siate saggi, e non la rifiutate!
34 聽 從 我 、 日 日 在 我 門 口 仰 望 、 在 我 門 框 旁 邊 等 候 的 , 那 人 便 為 有 福 。
Beato l’uomo che mi ascolta, che veglia ogni giorno alle mie porte, che vigila alla soglia della mia casa!
35 因 為 尋 得 我 的 , 就 尋 得 生 命 , 也 必 蒙 耶 和 華 的 恩 惠 。
Chi mi trova infatti trova la vita e ottiene il favore del Signore.
36 得 罪 我 的 , 卻 害 了 自 己 的 性 命 ; 恨 惡 我 的 , 都 喜 愛 死 亡 。
Ma chi pecca contro di me fa torto a se stesso; tutti quelli che mi odiano amano la morte».