創 世 記 31 ~ Genesi 31

picture

1 各 聽 見 拉 班 的 兒 子 們 有 話 說 : 雅 各 把 我 們 父 親 所 有 的 都 奪 了 去 , 並 藉 著 我 們 父 親 的 , 得 了 這 一 切 的 榮 耀 ( 或 作 財 ) 。

Giacobbe sentì che i figli di Labano dicevano: «Giacobbe ha preso tutto quello che era di nostro padre e, con quello che era di nostro padre, si è fatto tutta questa ricchezza».

2 各 見 拉 班 的 氣 色 向 他 不 如 從 前 了 。

Giacobbe osservò pure il volto di Labano e vide che non era più, verso di lui, quello di prima.

3 和 華 對 雅 各 說 : 你 要 回 你 祖 、 你 父 之 地 , 到 你 親 族 那 裡 去 , 我 必 與 你 同 在 。

Il Signore disse a Giacobbe: «Torna al paese dei tuoi padri, dai tuoi parenti, e io sarò con te».

4 各 就 打 發 人 , 叫 拉 結 和 利 亞 到 田 野 羊 群 那 裡 來 ,

Allora Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lea perché venissero ai campi, presso il suo gregge,

5 他 們 說 : 我 看 你 們 父 親 的 氣 色 向 我 不 如 從 前 了 ; 但 我 父 親 的 神 向 來 與 我 同 在 。

e disse loro: «Io vedo che il volto di vostro padre non è più, verso di me, quello di prima; ma il Dio di mio padre è stato con me.

6 們 也 知 道 , 我 盡 了 我 的 力 量 服 事 你 們 的 父 親 。

Voi sapete che io ho servito vostro padre con tutte le mie forze,

7 們 的 父 親 欺 哄 我 , 十 次 改 了 我 的 工 價 ; 然 而 神 不 容 他 害 我 。

mentre vostro padre mi ha ingannato e ha mutato il mio salario dieci volte; ma Dio non gli ha permesso di farmi del male.

8 若 說 : 有 點 的 歸 你 作 工 價 , 羊 群 所 生 的 都 有 點 ; 他 若 說 : 有 紋 的 歸 你 作 工 價 , 羊 群 所 生 的 都 有 紋 。

Quando egli diceva: “I macchiati saranno il tuo salario”, tutto il gregge figliava agnelli macchiati. Quando diceva: “Gli striati saranno il tuo salario”, tutto il gregge figliava agnelli striati.

9 樣 , 神 把 你 們 父 親 的 牲 畜 奪 來 賜 給 我 了 。

Così Dio ha tolto il bestiame a vostro padre e lo ha dato a me.

10 配 合 的 時 候 , 我 夢 中 舉 目 一 看 , 見 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 有 紋 的 、 有 點 的 、 有 花 斑 的 。

Una volta, quando le pecore entravano in calore, io alzai gli occhi e vidi in sogno che i maschi, che montavano le femmine, erano striati, macchiati o chiazzati.

11 的 使 者 在 那 夢 中 呼 叫 我 說 : 雅 各 。 我 說 : 我 在 這 裡 。

L’angelo di Dio mi disse nel sogno: “Giacobbe!” Io risposi: “Eccomi!”

12 說 : 你 舉 目 觀 看 , 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 有 紋 的 、 有 點 的 、 有 花 斑 的 ; 凡 拉 班 向 你 所 做 的 , 我 都 看 見 了 。

L’angelo disse: “Alza ora gli occhi e guarda; tutti i maschi che montano le femmine sono striati, macchiati o chiazzati, perché ho visto tutto quello che Labano ti fa.

13 是 伯 特 利 的 神 ; 你 在 那 裡 用 油 澆 過 柱 子 , 向 我 許 過 願 。 現 今 你 起 來 , 離 開 這 地 , 回 你 本 地 去 罷 !

Io sono il Dio di Betel, dove tu versasti dell’olio su una pietra commemorativa e mi facesti un voto. Ora àlzati, parti da questo paese e torna al tuo paese natìo”».

14 結 和 利 亞 回 答 雅 各 說 : 在 我 們 父 親 的 家 裡 還 有 我 們 可 得 的 分 麼 ? 還 有 我 們 的 產 業 麼 ?

Rachele e Lea gli risposero: «Abbiamo forse ancora qualche parte o eredità in casa di nostro padre?

15 們 不 是 被 他 當 作 外 人 麼 ? 因 為 他 賣 了 我 們 , 吞 了 我 們 的 價 值 。

Non ci ha forse trattate da straniere, quando ci ha vendute e ha per di più divorato il nostro denaro?

16 從 我 們 父 親 所 奪 出 來 的 一 切 財 物 , 那 就 是 我 們 和 我 們 孩 子 們 的 。 現 今 凡 神 所 吩 咐 你 的 , 你 只 管 去 行 罷 !

Tutte le ricchezze che Dio ha tolte a nostro padre sono nostre e dei nostri figli. Fa’ dunque tutto quello che Dio ti ha detto».

17 各 起 來 , 使 他 的 兒 子 和 妻 子 都 騎 上 駱 駝 ,

Allora Giacobbe si alzò, mise i suoi figli e le sue mogli sui cammelli

18 帶 著 他 在 巴 旦 亞 蘭 所 得 的 一 切 牲 畜 和 財 物 , 往 迦 南 地 、 他 父 親 以 撒 那 裡 去 了 。

e portò via tutto il suo bestiame – tutti i beni che si era procurato, il bestiame che gli apparteneva e che aveva acquistato in Paddan-Aram – per andarsene da suo padre Isacco nel paese di Canaan.

19 時 拉 班 剪 羊 毛 去 了 , 拉 結 偷 了 他 父 親 家 中 的 神 像 。

Or mentre Labano se ne era andato a tosare le sue pecore, Rachele rubò gli idoli di suo padre.

20 各 背 著 亞 蘭 人 拉 班 偷 走 了 , 並 不 告 訴 他 ,

Giacobbe ingannò Labano l’Arameo, perché non gli disse che stava per fuggire.

21 帶 著 所 有 的 逃 跑 。 他 起 身 過 大 河 , 面 向 基 列 山 行 去 。

Così se ne fuggì con tutto quello che aveva; si levò, passò il fiume e si diresse verso il monte di Galaad. Labano insegue Giacobbe

22 第 三 日 , 有 人 告 訴 拉 班 , 雅 各 逃 跑 了 。

Il terzo giorno avvertirono Labano che Giacobbe era fuggito.

23 班 帶 領 他 的 眾 弟 兄 去 追 趕 , 追 了 七 日 , 在 基 列 山 就 追 上 了 。

Allora egli prese con sé i suoi fratelli, lo inseguì per sette giornate di cammino e lo raggiunse al monte di Galaad.

24 間 , 神 到 亞 蘭 人 拉 班 那 裡 , 在 夢 中 對 他 說 : 你 要 小 心 , 不 可 與 雅 各 說 好 說 歹 。

Ma Dio venne da Labano l’Arameo, di notte, in un sogno, e gli disse: «Guàrdati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male».

25 班 追 上 雅 各 。 雅 各 在 山 上 支 搭 帳 棚 ; 拉 班 和 他 的 眾 弟 兄 也 在 基 列 山 上 支 搭 帳 棚 。

Labano dunque raggiunse Giacobbe. Giacobbe aveva piantato la sua tenda sul monte; anche Labano e i suoi fratelli avevano piantato le loro sul monte di Galaad.

26 班 對 雅 各 說 : 你 做 的 是 甚 麼 事 呢 ? 你 背 著 我 偷 走 了 , 又 把 我 的 女 兒 們 帶 了 去 , 如 同 用 刀 劍 擄 去 的 一 般 。

Allora Labano disse a Giacobbe: «Che hai fatto? Mi hai ingannato e portato via le mie figlie come prigioniere di guerra.

27 為 甚 麼 暗 暗 地 逃 跑 , 偷 著 走 , 並 不 告 訴 我 , 叫 我 可 以 歡 樂 、 唱 歌 、 擊 鼓 、 彈 琴 的 送 你 回 去 ?

Perché sei fuggito di nascosto e mi hai ingannato e non mi hai avvertito? Io ti avrei congedato con gioia e canti, al suono di timpano e di cetra.

28 不 容 我 與 外 孫 和 女 兒 親 嘴 ? 你 所 行 的 真 是 愚 昧 !

E non mi hai neppure permesso di baciare i miei figli e le mie figlie! Tu hai agito da stolto.

29 手 中 原 有 能 力 害 你 , 只 是 你 父 親 的 神 昨 夜 對 我 說 : 你 要 小 心 , 不 可 與 雅 各 說 好 說 歹 。

Ora è in mio potere di farvi del male, ma il Dio di vostro padre mi parlò la notte scorsa, dicendo: “Guàrdati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male”.

30 在 你 雖 然 想 你 父 家 , 不 得 不 去 , 為 甚 麼 又 偷 了 我 的 神 像 呢 ?

Ora certo te ne sei andato poiché avevi nostalgia della casa di tuo padre, ma perché hai rubato i miei dèi?»

31 各 回 答 拉 班 說 : 恐 怕 你 把 你 的 女 兒 從 我 奪 去 , 所 以 我 逃 跑 。

Giacobbe rispose a Labano: «Avevo paura, perché mi sono detto che mi avresti tolto con la forza le tue figlie.

32 於 你 的 神 像 , 你 在 誰 那 裡 搜 出 來 , 就 不 容 誰 存 活 。 當 著 我 們 的 眾 弟 兄 , 你 認 一 認 , 在 我 這 裡 有 甚 麼 東 西 是 你 的 , 就 拿 去 。 原 來 雅 各 不 知 道 拉 結 偷 了 那 些 神 像 。

Ma chiunque sia colui presso il quale troverai i tuoi dèi, egli deve morire! In presenza dei nostri fratelli, riscontra ciò che è tuo fra le cose mie e prenditelo!» Giacobbe ignorava che Rachele avesse rubato gli idoli.

33 班 進 了 雅 各 、 利 亞 , 並 兩 個 使 女 的 帳 棚 , 都 沒 有 搜 出 來 , 就 從 利 亞 的 帳 棚 出 來 , 進 了 拉 結 的 帳 棚 。

Labano dunque entrò nella tenda di Giacobbe, nella tenda di Lea e nella tenda delle due serve, ma non trovò nulla. Uscito dalla tenda di Lea, entrò nella tenda di Rachele.

34 結 已 經 把 神 像 藏 在 駱 駝 的 馱 簍 裡 , 便 坐 在 上 頭 。 拉 班 摸 遍 了 那 帳 棚 , 並 沒 有 摸 著 。

Ora Rachele aveva preso gli idoli, li aveva messi nella sella del cammello e si era seduta sopra quelli. Labano frugò tutta la tenda e non trovò nulla.

35 結 對 他 父 親 說 : 現 在 我 身 上 不 便 , 不 能 在 你 面 前 起 來 , 求 我 主 不 要 生 氣 。 這 樣 , 拉 班 搜 尋 神 像 , 竟 沒 有 搜 出 來 。

Lei disse a suo padre: «Il mio signore non si adiri se io non posso alzarmi davanti a te, perché ho le solite ricorrenze delle donne». Egli cercò, ma non trovò gli idoli.

36 各 就 發 怒 斥 責 拉 班 說 : 我 有 甚 麼 過 犯 , 有 甚 麼 罪 惡 , 你 竟 這 樣 火 速 的 追 我 ?

Allora Giacobbe si adirò e si mise a litigare con Labano, dicendo: «Qual è il mio delitto, e quale il mio peccato, perché tu mi abbia inseguito con tanto ardore?

37 摸 遍 了 我 一 切 的 家 具 , 你 搜 出 甚 麼 來 呢 ? 可 以 放 在 你 我 弟 兄 面 前 , 叫 他 們 在 你 我 中 間 辨 別 辨 別 。

Tu hai frugato tutta la mia roba; che hai trovato di tutta la roba di casa tua? Mettilo qui davanti ai miei e tuoi fratelli e giudichino loro tra noi due!

38 在 你 家 這 二 十 年 , 你 的 母 綿 羊 、 母 山 羊 沒 有 掉 過 胎 。 你 群 中 的 公 羊 , 我 沒 有 吃 過 ;

Ecco, sono stato con te vent’anni, le tue pecore e le tue capre non hanno abortito e io non ho mangiato i montoni del tuo gregge.

39 野 獸 撕 裂 的 , 我 沒 有 帶 來 給 你 , 是 我 自 己 賠 上 。 無 論 是 白 日 , 是 黑 夜 , 被 偷 去 的 , 你 都 向 我 索 要 。

Io non ti ho mai portato una bestia sbranata; ne ho subìto il danno io; tu mi chiedevi conto di quello che era stato rubato di giorno o rubato di notte.

40 白 日 受 盡 乾 熱 , 黑 夜 受 盡 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 著 , 我 常 是 這 樣 。

Di giorno mi consumava il caldo; di notte, il gelo; il sonno fuggiva dagli occhi miei.

41 這 二 十 年 在 你 家 裡 , 為 你 的 兩 個 女 兒 服 事 你 十 四 年 , 為 你 的 羊 群 服 事 你 六 年 , 你 又 十 次 改 了 我 的 工 價 。

Ecco vent’anni che sono in casa tua; ti ho servito quattordici anni per le tue due figlie e sei anni per le tue pecore, e tu hai modificato il mio salario dieci volte.

42 不 是 我 父 親 以 撒 所 敬 畏 的 神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 神 與 我 同 在 , 你 如 今 必 定 打 發 我 空 手 而 去 。 神 看 見 我 的 苦 情 和 我 的 勞 碌 , 就 在 昨 夜 責 備 你 。

Se il Dio di mio padre, il Dio di Abraamo e il Terrore d’Isacco non fosse stato con me, ora tu mi avresti certo rimandato a mani vuote. Dio ha visto la mia afflizione e la fatica delle mie mani e la notte scorsa ha pronunciato la sua sentenza».

43 班 回 答 雅 各 說 : 這 女 兒 是 我 的 女 兒 , 這 些 孩 子 是 我 的 孩 子 , 這 些 羊 群 也 是 我 的 羊 群 ; 凡 在 你 眼 前 的 都 是 我 的 。 我 的 女 兒 並 他 們 所 生 的 孩 子 , 我 今 日 能 向 他 們 做 甚 麼 呢 ?

Labano rispose a Giacobbe dicendo: «Queste figlie sono mie figlie, questi figli sono miei figli, queste pecore sono pecore mie e tutto quel che vedi è mio. E che posso fare io oggi a queste mie figlie o ai figli che esse hanno partorito?

44 罷 ! 你 我 二 人 可 以 立 約 , 作 你 我 中 間 的 證 據 。

Or dunque vieni, facciamo un patto fra me e te ed esso serva di testimonianza fra me e te».

45 各 就 拿 一 塊 石 頭 立 作 柱 子 ,

Giacobbe prese una pietra e la eresse come pietra commemorativa.

46 對 眾 弟 兄 說 : 你 們 堆 聚 石 頭 。 他 們 就 拿 石 頭 來 堆 成 一 堆 , 大 家 便 在 旁 邊 吃 喝 。

Giacobbe disse ai suoi fratelli: «Raccogliete delle pietre». Essi presero delle pietre, ne fecero un mucchio e presso il mucchio mangiarono.

47 班 稱 那 石 堆 為 伊 迦 爾 撒 哈 杜 他 , 雅 各 卻 稱 那 石 堆 為 迦 累 得 ( 都 是 以 石 堆 為 證 的 意 思 ) 。

Labano chiamò quel mucchio Iegar-Saaduta e Giacobbe lo chiamò Galed.

48 班 說 : 今 日 這 石 堆 作 你 我 中 間 的 證 據 。 因 此 這 地 方 名 叫 迦 累 得 ,

Labano disse: «Questo mucchio è oggi testimone fra me e te». Perciò fu chiamato Galed

49 叫 米 斯 巴 , 意 思 說 : 我 們 彼 此 離 別 以 後 , 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 鑒 察 。

e anche Mispa, perché Labano disse: «Il Signore tenga l’occhio su di me e su di te quando non ci vedremo l’un l’altro.

50 若 苦 待 我 的 女 兒 , 又 在 我 的 女 兒 以 外 另 娶 妻 , 雖 沒 有 人 知 道 , 卻 有 神 在 你 我 中 間 作 見 證 。

Se tu maltratti le mie figlie e se prendi altre mogli oltre alle mie figlie, non un uomo sarà con noi; ma, bada, Dio sarà testimone fra me e te».

51 班 又 說 : 你 看 我 在 你 我 中 間 所 立 的 這 石 堆 和 柱 子 。

Labano disse ancora a Giacobbe: «Ecco questo mucchio e la pietra commemorativa che ho eretta fra me e te.

52 石 堆 作 證 據 , 這 柱 子 也 作 證 據 。 我 必 不 過 這 石 堆 去 害 你 ; 你 也 不 可 過 這 石 堆 和 柱 子 來 害 我 。

Sia questo mucchio testimone e sia questa pietra commemorativa testimone che io non passerò oltre questo mucchio per andare da te e che tu non passerai oltre questo mucchio e questa pietra commemorativa per fare del male.

53 願 亞 伯 拉 罕 的 神 和 拿 鶴 的 神 , 就 是 他 們 父 親 的 神 , 在 你 我 中 間 判 斷 。 雅 各 就 指 著 他 父 親 以 撒 所 敬 畏 的 神 起 誓 ,

Il Dio di Abraamo e il Dio di Naor, il Dio del padre loro, sia giudice tra di noi!» Giacobbe giurò per il Terrore d’Isacco suo padre.

54 在 山 上 獻 祭 , 請 眾 弟 兄 來 吃 飯 。 他 們 吃 了 飯 , 便 在 山 上 住 宿 。

Poi Giacobbe offrì un sacrificio sul monte e invitò i suoi fratelli a mangiare del pane. Essi dunque mangiarono del pane e passarono la notte sul monte. Giacobbe si prepara a incontrare Esaù

55 班 清 早 起 來 , 與 他 外 孫 和 女 兒 親 嘴 , 給 他 們 祝 福 , 回 往 自 己 的 地 方 去 了 。

La mattina Labano si alzò di buon’ora, baciò i suoi figli e le sue figlie e li benedisse. Poi Labano se ne andò e tornò a casa sua.