1 主 耶 和 華 又 指 示 我 一 件 事 : 我 看 見 一 筐 夏 天 的 果 子 。
Il Signore, Dio, mi fece vedere questo: c’era un paniere di frutti maturi.
2 他 說 : 阿 摩 司 啊 , 你 看 見 甚 麼 ? 我 說 : 看 見 一 筐 夏 天 的 果 子 。 耶 和 華 說 : 我 民 以 色 列 的 結 局 到 了 , 我 必 不 再 寬 恕 他 們 。
Egli mi disse: «Amos, che cosa vedi?» Io risposi: «Un paniere di frutti maturi». E il Signore mi disse: «Anche la fine del mio popolo Israele è matura; io non lo risparmierò più.
3 主 耶 和 華 說 : 那 日 , 殿 中 的 詩 歌 變 為 哀 號 ; 必 有 許 多 屍 首 在 各 處 拋 棄 , 無 人 作 聲 。
Quel giorno i canti del palazzo diventeranno urli; grande sarà il numero dei cadaveri; saranno gettati dappertutto, in silenzio», dice il Signore, Dio.
4 你 們 這 些 要 吞 吃 窮 乏 人 、 使 困 苦 人 衰 敗 的 , 當 聽 我 的 話 !
Ascoltate questo, voi che vorreste divorare il povero e distruggere gli umili del paese;
5 你 們 說 : 月 朔 幾 時 過 去 , 我 們 好 賣 糧 ; 安 息 日 幾 時 過 去 , 我 們 好 擺 開 麥 子 ; 賣 出 用 小 升 斗 , 收 銀 用 大 戥 子 , 用 詭 詐 的 天 平 欺 哄 人 ,
voi che dite: «Quando finirà il novilunio, perché possiamo vendere il grano? Quando finirà il sabato, perché possiamo aprire i granai, diminuire l’efa, aumentare il siclo e usare bilance false per frodare,
6 好 用 銀 子 買 貧 寒 人 , 用 一 雙 鞋 換 窮 乏 人 , 將 壞 了 的 麥 子 賣 給 人 。
per comprare con denaro i poveri, e l’indigente se deve un paio di sandali? E venderemo perfino lo scarto del grano!»
7 耶 和 華 指 著 雅 各 的 榮 耀 起 誓 說 : 他 們 的 一 切 行 為 , 我 必 永 遠 不 忘 。
Il Signore lo ha giurato per colui che è la gloria di Giacobbe: «Non dimenticherò mai nessuna delle vostre opere.
8 地 豈 不 因 這 事 震 動 ? 其 上 的 居 民 不 也 悲 哀 嗎 ? 地 必 全 然 像 尼 羅 河 漲 起 , 如 同 埃 及 河 湧 上 落 下 。
Il paese non tremerà forse per questo motivo? Ogni suo abitante non sarà forse in lutto? Il paese si solleverà tutto quanto come il fiume, ondeggerà e si abbasserà come il fiume d’Egitto.
9 主 耶 和 華 說 : 到 那 日 , 我 必 使 日 頭 在 午 間 落 下 , 使 地 在 白 晝 黑 暗 。
Quel giorno», dice il Signore, Dio, «io farò tramontare il sole a mezzogiorno e farò oscurare la terra in pieno giorno.
10 我 必 使 你 們 的 節 期 變 為 悲 哀 , 歌 曲 變 為 哀 歌 。 眾 人 腰 束 麻 布 , 頭 上 光 禿 , 使 這 場 悲 哀 如 喪 獨 生 子 , 至 終 如 痛 苦 的 日 子 一 樣 。
Trasformerò le vostre feste in lutto e tutti i vostri canti in lamento; coprirò di sacchi tutti i fianchi e ogni testa sarà rasa. Il paese piomberà nel lutto come quando muore un figlio unico; la sua fine sarà come un giorno d’amarezza.
11 主 耶 和 華 說 : 日 子 將 到 , 我 必 命 饑 荒 降 在 地 上 。 人 飢 餓 非 因 無 餅 , 乾 渴 非 因 無 水 , 乃 因 不 聽 耶 和 華 的 話 。
«Ecco, vengono i giorni», dice il Signore, Dio, «in cui io manderò la fame nel paese, non fame di pane o sete d’acqua, ma la fame e la sete di ascoltare la parola del Signore.
12 他 們 必 飄 流 , 從 這 海 到 那 海 , 從 北 邊 到 東 邊 , 往 來 奔 跑 , 尋 求 耶 和 華 的 話 , 卻 尋 不 著 。
Allora, vagando da un mare all’altro, dal settentrione al levante, correranno qua e là in cerca della parola del Signore, ma non la troveranno.
13 當 那 日 , 美 貌 的 處 女 和 少 年 的 男 子 必 因 乾 渴 發 昏 。
Quel giorno le belle ragazze e i giovani verranno meno per la sete.
14 那 指 著 撒 瑪 利 亞 牛 犢 ( 原 文 是 罪 ) 起 誓 的 說 : 但 哪 , 我 們 指 著 你 那 裡 的 活 神 起 誓 ; 又 說 : 我 們 指 著 別 是 巴 的 神 道 ( 神 : 原 文 是 活 ) 起 誓 。 這 些 人 都 必 仆 倒 , 永 不 再 起 來 。
Cadranno e non si rialzeranno più quelli che giurano per il peccato di Samaria e dicono: “Com’è vero che il tuo Dio vive, o Dan”, e: “Viva la via di Beer-Sceba!”».